# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FoopChat Server\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-27 14:01\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-21 21:37-0600\n" "Last-Translator: Dave Carlile \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: dxgettext 1.1.1\n" "Language-Team: \n" #. AwayForm..Caption #: fAway.dfm:5 #: fAway.dfm:55 #: fMain.pas:626 msgid "Away" msgstr "Отсутствую" #. AwayForm..Font.Name #. PluginsForm..Font.Name #: fAway.dfm:12 #: fChangePassword.dfm:13 #: fChatRoom.dfm:17 #: fChatRoom.dfm:469 #: fChatRoom.dfm:474 #: fChatRoom.dfm:481 #: fChatRoom.dfm:488 #: fChatRoom.dfm:495 #: fChatRoom.dfm:503 #: fChatRoom.dfm:511 #: fChatRoom.dfm:517 #: fChatRoom.dfm:523 #: fChatRoom.dfm:4294 #: fChatRoom.dfm:4445 #: fCommandLine.dfm:12 #: fConnecting.dfm:12 #: fConnectionPassword.dfm:12 #: fConnectionProperties.dfm:12 #: fCreateShortcut.dfm:12 #: fDefinition.dfm:12 #: fDockHost.dfm:11 #: fEditFriends.dfm:13 #: fEditSmiley.dfm:12 #: fFileBrowser.dfm:11 #: fFriendList.dfm:13 #: fFriendList.dfm:42 #: fImageViewer.dfm:13 #: fMain.dfm:11 #: fNote.dfm:12 #: fNotes.dfm:11 #: fOptions.dfm:12 #: fOptions.dfm:1024 #: fOptions.dfm:1038 #: fOptions.dfm:1435 #: fOptions.dfm:1581 #: fOptions.dfm:1586 #: fOptions.dfm:1593 #: fOptions.dfm:1600 #: fOptions.dfm:1607 #: fOptions.dfm:1615 #: fOptions.dfm:1624 #: fOptions.dfm:1631 #: fOptions.dfm:1637 #: fOptions.dfm:1793 #: fOverwriteQuery.dfm:12 #: fPendingChat.dfm:13 #: fPlugins.dfm:11 #: fProfile.dfm:12 #: fProperties.dfm:12 #: fPublicRooms.dfm:13 #: fSelectServer.dfm:12 #: fServers.dfm:108 #: fServers.dfm:114 #: fServers.dfm:121 #: fServers.dfm:128 #: fServers.dfm:135 #: fServers.dfm:143 #: fServers.dfm:151 #: fServers.dfm:158 #: fServers.dfm:165 #: fServers.dfm:172 #: fSetPermissions.dfm:12 #: fTransferActivity.dfm:11 #: fVocabularyBuilder.dfm:11 #: fVoiceChat.dfm:11 #: fVoiceChat.dfm:146 #: fSelectLanguage.dfm:12 msgid "Tahoma" msgstr "Tahoma" #. AwayForm..ServerLabel..Caption #: fAway.dfm:24 #: fConnectionProperties.dfm:40 #: fConnectionProperties.dfm:159 #: fOptions.dfm:26 #: fOptions.dfm:422 #: fSelectServer.dfm:24 #: fChatRoom.pas:1268 #: fChatRoom.pas:1276 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. AwayForm..MessageLabel..Caption #: fAway.dfm:31 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #. AwayForm..BackButton..Caption #: fAway.dfm:65 msgid "I'm Back" msgstr "Вернулся" #. AwayForm..CloseButton..Caption #: fAway.dfm:75 #: fChatRoom.dfm:4137 #: fChatRoom.dfm:4462 #: fDockHost.dfm:55 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. ChangePasswordForm..Caption #: fChangePassword.dfm:6 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #. ChangePasswordForm..TntLabel1..Caption #: fChangePassword.dfm:25 msgid "Current Password:" msgstr "Текущий пароль:" #. ChangePasswordForm..TntLabel2..Caption #: fChangePassword.dfm:32 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #. ChangePasswordForm..TntLabel3..Caption #: fChangePassword.dfm:39 msgid "Retype New Password:" msgstr "Еще раз:" #. ChangePasswordForm..OkayButton..Caption #: fChangePassword.dfm:46 #: fConnectionPassword.dfm:38 #: fConnectionProperties.dfm:284 #: fCreateShortcut.dfm:54 #: fDefinition.dfm:52 #: fEditSmiley.dfm:70 #: fNote.dfm:55 #: fOptions.dfm:33 #: fProfile.dfm:89 #: fProperties.dfm:306 #: fSelectServer.dfm:31 #: fSetPermissions.dfm:62 #: fSelectLanguage.dfm:40 msgid "OK" msgstr "OK" #. ChangePasswordForm..CancelButton..Caption #: fChangePassword.dfm:57 #: fConnectionPassword.dfm:49 #: fConnectionProperties.dfm:295 #: fCreateShortcut.dfm:65 #: fDefinition.dfm:64 #: fEditFriends.dfm:65 #: fEditSmiley.dfm:81 #: fNote.dfm:66 #: fOptions.dfm:44 #: fOverwriteQuery.dfm:93 #: fProfile.dfm:113 #: fProperties.dfm:317 #: fSelectServer.dfm:42 #: fSetPermissions.dfm:73 #: fTransferActivity.dfm:32 #: fTransferActivity.dfm:92 #: fSelectLanguage.dfm:52 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" # Do not translate #. ChangePasswordForm..CurrentPasswordEdit..PasswordChar #: fChangePassword.dfm:67 #: fChangePassword.dfm:76 #: fChangePassword.dfm:85 #: fConnectionPassword.dfm:69 #: fConnectionProperties.dfm:116 #: fConnectionProperties.dfm:220 #: fOptions.dfm:483 msgid "*" msgstr "*" #. ChatRoomForm..Caption #: fChatRoom.dfm:8 msgid "Chat Room" msgstr "Комната" #. ChatRoomForm..Panel6..ChatPanel..PluginPanel..PluginContainer..Caption #: fChatRoom.dfm:118 msgid "PluginContainer" msgstr "Модули" #. ChatRoomForm..Panel6..ClientListPanel..ClientListView......Caption #: fChatRoom.dfm:142 #: fProperties.dfm:257 #: fVoiceChat.dfm:48 msgid "User" msgstr "Пользователь" #. ChatRoomForm..ChatEntryPanel..ToolBar1..Caption #: fChatRoom.dfm:194 #: fFileBrowser.dfm:44 msgid "ToolBar1" msgstr "Панель1" #. ChatRoomForm..ChatEntryPanel..ToolBar1..DefaultStyleButton....Top #: fChatRoom.dfm:233 msgid "Set Font to Default|Set the font and color to the default you've set up in Preferences" msgstr "Шрифт по умолчанию|Начертание и цвет шрифта из настроек" #. ChatRoomForm..ChatEntryPanel..ToolBar1..ToolButton8..Caption #: fChatRoom.dfm:250 #: fFileBrowser.dfm:130 msgid "ToolButton8" msgstr "Кнопка8" #. ChatRoomForm..ChatEntryPanel..ToolBar1..ToolButton9..Caption #: fChatRoom.dfm:272 msgid "ToolButton9" msgstr "Кнопка9" #. ChatRoomForm..ChatEntryPanel..ToolBar1..SmileyButton..Hint #: fChatRoom.dfm:286 msgid "Insert Smiley|Inserts a smiley icon" msgstr "Смайлик|Добавить смайлик" #. ChatRoomForm..ChatEntryPanel..ToolBar1..SmileyButton..Caption #: fChatRoom.dfm:287 msgid "SmileyButton" msgstr "КнопкаСмайлика" #. ChatRoomForm..ChatEntryPanel..ToolBar1..ToolButton11..Caption #: fChatRoom.dfm:299 #: fFileBrowser.dfm:148 msgid "ToolButton11" msgstr "Кнопка11" #. ChatRoomForm..Panel4..MainToolbar..Caption #: fChatRoom.dfm:335 msgid "MainToolbar" msgstr "ОсновнаяПанель" #. ChatRoomForm..Panel4..MainToolbar..ToolButton13..Caption #: fChatRoom.dfm:354 #: fFileBrowser.dfm:83 msgid "ToolButton4" msgstr "Кнопка4" #. ChatRoomForm..Panel4..MainToolbar..ToolButton15..Caption #: fChatRoom.dfm:369 msgid "ToolButton5" msgstr "Кнопка5" #. ChatRoomForm..Panel4..MainToolbar..ToolButton20..Caption #: fChatRoom.dfm:405 msgid "ToolButton20" msgstr "Кнопка20" #. ChatRoomForm..Panel4..MainToolbar..ToolButton23..Caption #: fChatRoom.dfm:422 msgid "ToolButton23" msgstr "Кнопка23" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:468 #: fChatRoom.dfm:4293 #: fOptions.dfm:1580 #: fServers.dfm:107 msgid "Normal text" msgstr "Normal text" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:473 #: fOptions.dfm:1585 #: fServers.dfm:113 msgid "Heading" msgstr "Heading" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:480 #: fOptions.dfm:1592 #: fServers.dfm:120 msgid "Subheading" msgstr "Subheading" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:487 #: fOptions.dfm:1599 #: fServers.dfm:127 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:494 #: fOptions.dfm:1606 #: fServers.dfm:134 msgid "Jump 1" msgstr "Jump 1" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:502 #: fOptions.dfm:1614 #: fServers.dfm:142 msgid "Jump 2" msgstr "Jump 2" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:510 msgid "Red Name" msgstr "Red Name" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:516 msgid "Blue Name" msgstr "Blue Name" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:522 msgid "Green Text" msgstr "Green Text" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:528 msgid "Red Small" msgstr "Red Small" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......FontName #: fChatRoom.dfm:529 #: fChatRoom.dfm:536 msgid "Microsoft Sans Serif" msgstr "Microsoft Sans Serif" # Do not translate #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:535 msgid "Blue Small" msgstr "Blue Small" #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:543 #: fChatRoom.dfm:4299 #: fOptions.dfm:1643 #: fServers.dfm:181 msgid "Paragraph Style" msgstr "Стиль абзаца" #. ChatRoomForm..ViewStyle......StyleName #: fChatRoom.dfm:547 #: fChatRoom.dfm:4303 #: fOptions.dfm:1647 #: fServers.dfm:185 msgid "Centered" msgstr "По центру" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontBold1..Category #: fChatRoom.dfm:693 #: fChatRoom.dfm:701 #: fChatRoom.dfm:709 #: fChatRoom.dfm:719 #: fChatRoom.dfm:727 #: fChatRoom.dfm:736 #: fChatRoom.dfm:828 msgid "RVE Text" msgstr "Текст RVE" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontBold1..Caption #: fChatRoom.dfm:694 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontBold1..Hint #: fChatRoom.dfm:695 msgid "Bold|Changes the style of selected text to bold" msgstr "Жирный|Изменить начертание выделенного текста на жирное" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontItalic1..Caption #: fChatRoom.dfm:702 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontItalic1..Hint #: fChatRoom.dfm:703 msgid "Italic|Changes the style of selected text to italic" msgstr "Курсив|Изменить начертание выделенного текста на курсивное" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontBackColor1..Caption #: fChatRoom.dfm:710 msgid "Text &Background Color..." msgstr "Цвет &фона" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontBackColor1....Caption #: fChatRoom.dfm:713 msgid "Text Background Color|Changes background color of the selected text" msgstr "Цвет фона|Сменить цвет фона выделенного текста" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontColor1..Caption #: fChatRoom.dfm:720 msgid "Text &Color..." msgstr "Цвет &текста" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontColor1..Hint #: fChatRoom.dfm:721 msgid "Text Color|Changes color of the selected text" msgstr "Цвет текста|Сменить цвет выделенного текста" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontGrowOnePoint1..Caption #: fChatRoom.dfm:728 msgid "&Grow Font By One Point" msgstr "У&величить размер шрифта" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontGrowOnePoint1....Caption #: fChatRoom.dfm:731 msgid "Grow Font By One Point|Grows height of the selected text by 1 point" msgstr "Увеличить размер шрифта|Увеличить размер шрифта на 1 порядок" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontShrinkOnePoint1..Caption #: fChatRoom.dfm:737 msgid "&Shrink Font By One Point" msgstr "У&меньшить размер шрифта" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFontShrinkOnePoint1....Caption #: fChatRoom.dfm:740 msgid "Shrink Font By One Point|Shrinks height of the selected text by 1 point" msgstr "Уменьшить размер шрифта|Увеличить размер шрифта на 1 порядок" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionInsertPicture1..Category #: fChatRoom.dfm:745 #: fChatRoom.dfm:755 msgid "RVE Insert" msgstr "Вставить RVE" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionInsertPicture1..Caption #: fChatRoom.dfm:746 msgid "&Picture..." msgstr "&Изображение..." #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionInsertPicture1..Hint #: fChatRoom.dfm:747 msgid "Insert Picture|Inserts a picture from disk" msgstr "Вставить изображение|Вставить изображение с диска" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionInsertPicture1..DefaultExt #: fChatRoom.dfm:752 msgid "bmp" msgstr "bmp" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionInsertHyperlink1..Caption #: fChatRoom.dfm:756 msgid "Hypertext &Link" msgstr "&Ссылка" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionInsertHyperlink1..Hint #: fChatRoom.dfm:757 msgid "Insert Hyperlink|Inserts a hypertext link" msgstr "Вставить ссылку|Вставить гипертекстовую ссылку" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionInsertHyperlink1..SpaceFiller #: fChatRoom.dfm:762 msgid "%20" msgstr "%20" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionPrint1..Category #: fChatRoom.dfm:765 #: fChatRoom.dfm:773 #: fChatRoom.dfm:784 #: fChatRoom.dfm:834 msgid "RVE File" msgstr "Файл RVE" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionPrint1..Caption #: fChatRoom.dfm:766 msgid "&Print..." msgstr "&Печать..." #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionPrint1..Hint #: fChatRoom.dfm:767 msgid "Print|Sets print settings and print the document" msgstr "Печать|Установка параметров печати и печать" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionSaveAs1..Caption #: fChatRoom.dfm:774 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionSaveAs1..Hint #: fChatRoom.dfm:775 msgid "Save As...|Saves the document to disk with a new name" msgstr "Сохранить как|Сохранить документ с новым именем" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionSaveAs1..DialogTitle #: fChatRoom.dfm:779 msgid "Save Chat" msgstr "Сохранить чат" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionSave1..Caption #: fChatRoom.dfm:785 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionSave1..Hint #: fChatRoom.dfm:786 msgid "Save|Saves the document to disk" msgstr "Сохранить|Сохранить документ на диск" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionCopy1..Category #: fChatRoom.dfm:795 #: fChatRoom.dfm:803 #: fChatRoom.dfm:811 #: fChatRoom.dfm:819 #: fChatRoom.dfm:854 #: fChatRoom.dfm:862 #: fChatRoom.dfm:884 msgid "RVE Edit" msgstr "Редактировать RVE" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionCopy1..Caption #: fChatRoom.dfm:796 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionCopy1..Hint #: fChatRoom.dfm:797 msgid "Copy|Copies the selection and puts it on the Clipboard" msgstr "Копировать|Копировать выделенный текст в буфер обмена" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionCut1..Caption #: fChatRoom.dfm:804 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionCut1..Hint #: fChatRoom.dfm:805 msgid "Cut|Cuts the selection and puts it on the Clipboard" msgstr "Вырезать|Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionPaste1..Caption #: fChatRoom.dfm:812 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionPaste1..Hint #: fChatRoom.dfm:813 msgid "Paste|Inserts the Clipboard contents" msgstr "Вставить|Вставить содержимое буфера обмена" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionPasteSpecial1..Caption #: fChatRoom.dfm:820 msgid "Paste &Special..." msgstr "С&пециальная вставка..." #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionPasteSpecial1....Caption #: fChatRoom.dfm:823 msgid "Paste Special|Inserts the Clipboard contents in the specified format" msgstr "Специальная вставка|Вставить содержимое буфера обмена со специальным форматированием" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFonts1..Caption #: fChatRoom.dfm:829 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFonts1..Hint #: fChatRoom.dfm:830 msgid "Change Font|Changes font of the selected text" msgstr "Изменить шрифт|Изменить шрифт выделенного текста" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionOpen1..Caption #: fChatRoom.dfm:835 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionOpen1..Hint #: fChatRoom.dfm:836 msgid "Open|Open a previously saved chat file" msgstr "Открыть|Открыть ранее сохраненный файл чата" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionOpen1..DialogTitle #: fChatRoom.dfm:841 msgid "Open Previous Chat" msgstr "Открыть предыдущий чат" #. ChatRoomForm..ActionList1..ToggleTimestampAction..Caption #: fChatRoom.dfm:844 msgid "Toggle Timestamp" msgstr "Toggle Timestamp" #. ChatRoomForm..ActionList1..InsertSeparatorAction..Caption #: fChatRoom.dfm:849 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставить разделитель" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFind1..Caption #: fChatRoom.dfm:855 msgid "&Find..." msgstr "&Найти" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFind1..Hint #: fChatRoom.dfm:856 msgid "Find|Locates text in the chat window" msgstr "Найти|Найти текст в окне чата" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFindNext1..Caption #: fChatRoom.dfm:863 msgid "Find &Next" msgstr "Найти C&ледующий" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionFindNext1..Hint #: fChatRoom.dfm:864 msgid "Find Next|Find the next instance of text" msgstr "Найти Следующий|Найти следующее совпадение" #. ChatRoomForm..ActionList1..SetRoomTopicAction..Caption #: fChatRoom.dfm:869 msgid "Set Room Topic..." msgstr "Задать тему комнаты..." #. ChatRoomForm..ActionList1..DefaultRoomAction..Caption #: fChatRoom.dfm:874 msgid "Make This Room Default" msgstr "Комната по умолчанию" #. ChatRoomForm..ActionList1..VoiceChatAction..Caption #: fChatRoom.dfm:878 #: fVoiceChat.dfm:6 msgid "Voice Chat" msgstr "Голосовой чат" #. ChatRoomForm..ActionList1..VoiceChatAction..Hint #: fChatRoom.dfm:879 msgid "Voice Chat|Open a voice conversation with another person" msgstr "Голосовой чат|Начать голосовое общение с другим пользователем" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionSelectAll1..Caption #: fChatRoom.dfm:885 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать &все" #. ChatRoomForm..ActionList1..rvActionSelectAll1..Hint #: fChatRoom.dfm:886 msgid "Select All|Selects everything in chat window" msgstr "Выбрать все|Выбрать все в окне чата" #. ChatRoomForm..ActionList1..ClearDefaultRoomAction..Caption #: fChatRoom.dfm:890 msgid "Clear Default Room" msgstr "Очистить комнату по умолчанию" #. ChatRoomForm..ActionList1..EnableVoiceAction..Caption #: fChatRoom.dfm:894 msgid "Enable Voice" msgstr "Разрешить голос" #. ChatRoomForm..ActionList1..NameChatRoomAction..Caption #: fChatRoom.dfm:898 msgid "Name Chat Room..." msgstr "Назвать комнату..." #. ChatRoomForm..ActionList1..SetPasswordAction..Caption #: fChatRoom.dfm:902 msgid "Set Password..." msgstr "Задать пароль..." #. ChatRoomForm..ActionList1..PrivateRoomAction..Caption #: fChatRoom.dfm:906 msgid "Private Room" msgstr "Личная комната" #. ChatRoomForm..ActionList1..PublicRoomAction..Caption #: fChatRoom.dfm:910 msgid "Public Room" msgstr "Общая комната" #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..OptionsMenuItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4104 #: fDockHost.dfm:42 #: fFriendList.dfm:288 msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..OptionsMenuItem..Hint #: fChatRoom.dfm:4105 #: fDockHost.dfm:43 msgid "Preferences|Edit preferences" msgstr "Параметры|Настройка параметров" # Do not translate #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..OptionsMenuItem..N4..Caption #. FileBrowserForm..MainMenu..Tools1..N15..Caption #: fChatRoom.dfm:4116 #: fChatRoom.dfm:4134 #: fChatRoom.dfm:4154 #: fChatRoom.dfm:4169 #: fChatRoom.dfm:4182 #: fChatRoom.dfm:4193 #: fChatRoom.dfm:4208 #: fChatRoom.dfm:4223 #: fChatRoom.dfm:4238 #: fChatRoom.dfm:4256 #: fChatRoom.dfm:4268 #: fChatRoom.dfm:4479 #: fChatRoom.dfm:4494 #: fChatRoom.dfm:4505 #: fChatRoom.dfm:4536 #: fChatRoom.dfm:4554 #: fDockHost.dfm:52 #: fDockHost.dfm:67 #: fDockHost.dfm:100 #: fDockHost.dfm:105 #: fEditFriends.dfm:119 #: fFileBrowser.dfm:336 #: fFileBrowser.dfm:342 #: fFileBrowser.dfm:348 #: fFileBrowser.dfm:372 #: fFileBrowser.dfm:390 #: fFileBrowser.dfm:416 #: fFileBrowser.dfm:422 #: fFileBrowser.dfm:484 #: fFileBrowser.dfm:499 #: fFileBrowser.dfm:505 #: fFileBrowser.dfm:538 #: fFileBrowser.dfm:550 #: fFileBrowser.dfm:562 #: fFileBrowser.dfm:580 #: fFileBrowser.dfm:592 #: fFriendList.dfm:175 #: fFriendList.dfm:198 #: fFriendList.dfm:214 #: fFriendList.dfm:226 #: fFriendList.dfm:238 #: fFriendList.dfm:247 #: fFriendList.dfm:262 #: fFriendList.dfm:299 #: fFriendList.dfm:305 #: fFriendList.dfm:327 #: fFriendList.dfm:345 #: fFriendList.dfm:360 #: fFriendList.dfm:378 #: fFriendList.dfm:390 #: fTransferActivity.dfm:96 msgid "-" msgstr "-" #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..OptionsMenuItem..LoadPreviousChat1..Caption #: fChatRoom.dfm:4120 msgid "&Open Previous Chat..." msgstr "&Открыть сохраненный чат..." #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..OptionsMenuItem..Save1..Caption #: fChatRoom.dfm:4125 msgid "Save Chat &As..." msgstr "Сохранить &чат как..." #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..OptionsMenuItem..ClearChat1..Caption #: fChatRoom.dfm:4129 msgid "Clear Chat" msgstr "Очистить чат" #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..OptionsMenuItem..Close1..Hint #: fChatRoom.dfm:4138 #: fFileBrowser.dfm:509 msgid "Close|Close this window" msgstr "Закрыть|Закрыть это окно" #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..Chat1..Caption #: fChatRoom.dfm:4143 #: fDockHost.dfm:59 #: fFriendList.dfm:316 msgid "&Chat" msgstr "&Чат" #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..Show1..Caption #: fChatRoom.dfm:4218 #: fDockHost.dfm:77 #: fFileBrowser.dfm:545 #: fFriendList.dfm:340 msgid "&Show" msgstr "&Показать" #. ChatRoomForm..ChatMainMenu..Help1..Caption #: fChatRoom.dfm:4248 #: fDockHost.dfm:92 #: fFileBrowser.dfm:572 #: fFriendList.dfm:370 msgid "&Help" msgstr "Помо&щm" #. ChatRoomForm..RVAControlPanel1..RVFFilter #: fChatRoom.dfm:4447 msgid "RichView Files (*.rvf)|*.rvf" msgstr "Файлы расширенного формата (*.rvf)|*.rvf" #. ChatRoomForm..RVAControlPanel1..DefaultExt #: fChatRoom.dfm:4448 msgid "rvf" msgstr "rvf" #. ChatRoomForm..RVAControlPanel1..RVFormatTitle #: fChatRoom.dfm:4449 msgid "RichView Format" msgstr "Расширенный формат" #. ChatRoomForm..RVAControlPanel1..DefaultFileName #: fChatRoom.dfm:4450 msgid "Untitled.rvf" msgstr "Untitled.rvf" #. ChatRoomForm..RVAControlPanel1..Language #: fChatRoom.dfm:4452 msgid "English (US)" msgstr "Английский (US)" #. ChatRoomForm..RightClickMenu..ViewProfileItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4466 #: fFriendList.dfm:274 msgid "View Profile..." msgstr "Профиль..." #. ChatRoomForm..RightClickMenu..AddToFriendsItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4470 msgid "Add to Friends" msgstr "Добавить в контакты" #. ChatRoomForm..RightClickMenu..ChangeIconItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4475 msgid "Change Icon..." msgstr "Сменить значек..." #. ChatRoomForm..RightClickMenu..SavePictureItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4508 msgid "Save Picture..." msgstr "Сохранить изображение..." #. ChatRoomForm..RightClickMenu..SaveSmileyItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4512 msgid "Save Smiley..." msgstr "Сохранить смайлик..." #. ChatRoomForm..RightClickMenu..RewindItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4516 msgid "Rewind" msgstr "Назад" #. ChatRoomForm..RightClickMenu..PlayItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4521 msgid "Play" msgstr "Играть" #. ChatRoomForm..RightClickMenu..PauseItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4526 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #. ChatRoomForm..RightClickMenu..StopItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4531 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #. ChatRoomForm..RightClickMenu..EditVocabularyDefinitionItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4557 msgid "Edit Vocabulary Definition..." msgstr "Редактировать словарь..." #. ChatRoomForm..RightClickMenu..GotoDictionaryItem..Caption #: fChatRoom.dfm:4561 msgid "Go to www.dictionary.com" msgstr "Зайдите на www.dictionary.com" #. ChatRoomForm..RightClickMenu..ShowVocabularyBuilder1..Caption #: fChatRoom.dfm:4565 #: fMain.dfm:2044 #: fOptions.dfm:1212 #: fVocabularyBuilder.dfm:6 msgid "Vocabulary Builder" msgstr "Составитель словаря" #. ChatRoomForm..RightClickMenu..ShowVocabularyBuilder1..Hint #: fChatRoom.dfm:4566 #: fMain.dfm:2045 msgid "Vocabulary Builder|Show the Vocabulary Builder" msgstr "Составитель словаря|Запустить составитель словаря" #. CommandLineForm..Caption #: fCommandLine.dfm:5 msgid "FoopChat Command Line" msgstr "Коммандная строка FoopCaht" #. ConnectingForm..Caption #: fConnecting.dfm:5 #: fConnecting.dfm:27 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #. ConnectionPasswordForm..Caption #: fConnectionPassword.dfm:5 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #. ConnectionPasswordForm..Label1..Caption #: fConnectionPassword.dfm:24 #: fConnectionProperties.dfm:93 #: fEditSmiley.dfm:24 #: fOptions.dfm:196 #: fProfile.dfm:24 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. ConnectionPasswordForm..Label2..Caption #: fConnectionPassword.dfm:31 #: fConnectionProperties.dfm:100 #: fConnectionProperties.dfm:173 #: fOptions.dfm:436 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. ConnectionPasswordForm..SavePasswordCheckBox..Caption #: fConnectionPassword.dfm:77 msgid "Save Password" msgstr "Сохранить пароль" #. ConnectionPropertiesForm..Caption #: fConnectionProperties.dfm:5 msgid "Connection Properties" msgstr "Настройки соединения" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..Caption #: fConnectionProperties.dfm:27 #: fProperties.dfm:27 msgid "General" msgstr "Общие" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..TntGroupBox2..Caption #: fConnectionProperties.dfm:33 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..TntGroupBox2..TntLabel3..Caption #: fConnectionProperties.dfm:47 #: fConnectionProperties.dfm:180 #: fOptions.dfm:443 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..TntGroupBox2..TntLabel1..Caption #: fConnectionProperties.dfm:54 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..TntGroupBox3..Caption #: fConnectionProperties.dfm:86 msgid "Login Information" msgstr "Подключение" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..AutoConnectCheckBox..Caption #: fConnectionProperties.dfm:125 msgid "Connect on Startup" msgstr "Соединяться при запуске" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..GuestCheckBox..Caption #: fConnectionProperties.dfm:133 msgid "Sign on as Guest" msgstr "Войти Гостем" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..CreateCheckBox..Caption #: fConnectionProperties.dfm:141 msgid "Create New Account" msgstr "Создать новую учетную запись" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..ProxyTabSheet..Caption #: fConnectionProperties.dfm:146 #: fOptions.dfm:408 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..ProxyTabSheet..TntLabel6..Caption #: fConnectionProperties.dfm:152 #: fOptions.dfm:415 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..ProxyTabSheet..TntLabel8..Caption #: fConnectionProperties.dfm:166 #: fOptions.dfm:429 #: fSetPermissions.dfm:24 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..ProxyTabSheet..ProxyComboBox....Items.WideStrings #: fConnectionProperties.dfm:192 #: fOptions.dfm:455 msgid "(none)" msgstr "(нет)" # Do not translate #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..ProxyTabSheet..ProxyComboBox....Items.WideStrings #: fConnectionProperties.dfm:193 #: fOptions.dfm:456 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" # Do not translate #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..ProxyTabSheet..ProxyComboBox....Items.WideStrings #: fConnectionProperties.dfm:194 #: fOptions.dfm:457 msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" # Do not translate #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..ProxyTabSheet..ProxyComboBox....Items.WideStrings #: fConnectionProperties.dfm:195 #: fOptions.dfm:458 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..ProxyTabSheet..ProxyServerEdit..Text #: fConnectionProperties.dfm:204 #: fOptions.dfm:467 msgid "255.255.255.255" msgstr "255.255.255.255" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..IconTabSheet..Caption #: fConnectionProperties.dfm:233 msgid "Icon" msgstr "Изображение" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..IconTabSheet..ClearServerIconButton..Caption #: fConnectionProperties.dfm:253 #: fOptions.dfm:351 #: fOptions.dfm:360 #: fOptions.dfm:577 #: fProfile.dfm:133 #: fTransferActivity.dfm:42 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..IconTabSheet..BrowseServerIconButton..Caption #: fConnectionProperties.dfm:263 #: fEditSmiley.dfm:107 #: fOptions.dfm:333 #: fOptions.dfm:342 #: fProfile.dfm:123 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #. ConnectionPropertiesForm..PageControl..IconTabSheet..OverrideServerIconCheckBox..Caption #: fConnectionProperties.dfm:273 msgid "Override Server Icon" msgstr "Заменить изображение сервера" #. CreateShortcutForm..Caption #: fCreateShortcut.dfm:5 msgid "Create Shortcut" msgstr "Создать ярлык" #. CreateShortcutForm..Label1..Caption #: fCreateShortcut.dfm:24 msgid "Shortcut Name:" msgstr "Название:" #. CreateShortcutForm..Label2..Caption #: fCreateShortcut.dfm:31 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #. DefinitionForm..Caption #: fDefinition.dfm:5 msgid "Edit Definition" msgstr "Редактировать описание" #. DefinitionForm..Label1..Caption #: fDefinition.dfm:24 msgid "Word:" msgstr "Слово:" #. DefinitionForm..Label2..Caption #: fDefinition.dfm:31 msgid "Definition:" msgstr "Описание:" #. DockHostForm..Caption #: fDockHost.dfm:6 #: fMain.dfm:6 msgid "FoopChat" msgstr "FoopChat" #. EditFriendsForm..Caption #: fEditFriends.dfm:6 msgid "Edit Friends" msgstr "Список друзей" #. EditFriendsForm..Panel1..TreeView..Hint #: fEditFriends.dfm:33 msgid "Friend List Editor - right click for menu" msgstr "Список друзей - меню по клику правой кнопкой" #. EditFriendsForm..OkayButton..Caption #: fEditFriends.dfm:54 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. EditFriendsForm..AddGroupButton..Caption #: fEditFriends.dfm:74 #: fEditFriends.dfm:111 msgid "Add Group" msgstr "Добавить категорию" #. EditFriendsForm..AddFriendButton..Caption #: fEditFriends.dfm:83 #: fEditFriends.dfm:115 msgid "Add Friend" msgstr "Добавить контакт" #. EditFriendsForm..DeleteButton..Caption #: fEditFriends.dfm:92 #: fServers.dfm:64 #: fProperties.pas:215 #: fSetPermissions.pas:68 #: Globals.pas:953 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. EditFriendsForm..RenameButton..Caption #: fEditFriends.dfm:101 #: fFileBrowser.pas:2363 #: fFileBrowser.pas:2393 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #. EditFriendsForm..PopupMenu..DeleteItem..Caption #: fEditFriends.dfm:122 msgid "Delete Group or Friend" msgstr "Удалить категорию или контакт" #. EditFriendsForm..PopupMenu..RenameItem..Caption #: fEditFriends.dfm:126 msgid "Rename Group or Friend" msgstr "Переименовать категорию или контакт" #. EditSmileyForm..Caption #: fEditSmiley.dfm:5 msgid "Edit Smiley" msgstr "Редактировать смайлик" #. EditSmileyForm..Label2..Caption #: fEditSmiley.dfm:31 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. EditSmileyForm..Label3..Caption #: fEditSmiley.dfm:38 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. EditSmileyForm..OpenPictureDialog....OnClick #: fEditSmiley.dfm:116 msgid "All (*.jpg;*.jpeg;*.bmp,*.png,*.mng)|*.jpg;*.jpeg;*.bmp;*.png;*.mng|JPEG Image File (*.jpg)|*.jpg|JPEG Image File (*.jpeg)|*.jpeg|Bitmaps (*.bmp)|*.bmp|Portable Network Graphics (*.png)|*.png|Multiple Image Network Graphics (*.mng)|*.mng" msgstr "Все (*.jpg;*.jpeg;*.bmp,*.png,*.mng)|*.jpg;*.jpeg;*.bmp;*.png;*.mng|JPEG Image File (*.jpg)|*.jpg|JPEG Image File (*.jpeg)|*.jpeg|Bitmaps (*.bmp)|*.bmp|Portable Network Graphics (*.png)|*.png|Multiple Image Network Graphics (*.mng)|*.mng" #. FileBrowserForm..Caption #: fFileBrowser.dfm:6 msgid "FoopChat File Browser " msgstr "Проводник FoopChat " #. FileBrowserForm..Panel1..ToolBar1..ToolButton2..Caption #: fFileBrowser.dfm:65 msgid "ToolButton2" msgstr "Кнопка2" #. FileBrowserForm..Panel1..ToolBar1..ViewsToolButton..Hint #: fFileBrowser.dfm:96 msgid "Change file view" msgstr "Изменить вид" #. FileBrowserForm..Panel1..ToolBar1..ViewsToolButton..Caption #: fFileBrowser.dfm:97 #: fFileBrowser.dfm:396 #: fFileBrowser.dfm:519 msgid "Views" msgstr "Вид" #. FileBrowserForm..Panel1..ToolBar1..ToolButton3..Caption #: fFileBrowser.dfm:107 msgid "ToolButton3" msgstr "Кнопка3" #. FileBrowserForm..Panel3..Caption #: fFileBrowser.dfm:184 msgid "Panel3" msgstr "Панель13" #. FileBrowserForm..Panel3..FilesListView......Caption #: fFileBrowser.dfm:194 #: fChatRoom.pas:2939 #: fChatRoom.pas:4231 #: fFileBrowser.pas:2155 #: fMain.pas:2688 msgid "Name" msgstr "Название" #. FileBrowserForm..Panel3..FilesListView......Caption #: fFileBrowser.dfm:199 msgid "Size" msgstr "Размер" #. FileBrowserForm..Panel3..FilesListView......Caption #: fFileBrowser.dfm:203 msgid "Type" msgstr "Тип" #. FileBrowserForm..Panel3..FilesListView......Caption #: fFileBrowser.dfm:207 msgid "Modified" msgstr "Изменен" #. FileBrowserForm..FoldersPanel..Caption #: fFileBrowser.dfm:241 msgid "FoldersPanel" msgstr "ПанельПапок" #. FileBrowserForm..FoldersPanel..Panel4..Caption #: fFileBrowser.dfm:252 msgid " Folders" msgstr " Папок" #. FileBrowserForm..FoldersPanel..Panel5..Caption #: fFileBrowser.dfm:286 msgid "Panel5" msgstr "Панель15" #. FileBrowserForm..UploadDialog..Filter #: fFileBrowser.dfm:435 msgid "All Files|*.*" msgstr "Все файлы|*.*" #. FileBrowserForm..MainMenu..File1..Caption #: fFileBrowser.dfm:470 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. FileBrowserForm..MainMenu..File1..Close1..Caption #: fFileBrowser.dfm:508 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #. FileBrowserForm..MainMenu..View1..Caption #: fFileBrowser.dfm:514 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..NewFolderAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:604 msgid "New &Folder..." msgstr "Новая &папка" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..NewFolderAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:605 msgid "New Folder|Create a new folder" msgstr "Новая папка|Создать новую папку" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..RefreshAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:610 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..RefreshAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:611 msgid "Refresh|Refresh the file list" msgstr "Обновить|Обновить список файлов" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..FoldersAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:617 msgid "Fo&lders" msgstr "&Папки" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..FoldersAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:619 msgid "Folders|Toggle folders panel" msgstr "Папки|Панель папок" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..LargeIconsAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:624 msgid "Large Icons" msgstr "Большие значки" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..LargeIconsAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:625 msgid "Large Icons|View files as large icons" msgstr "Большие значки|Показать файлы как большие значки" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..SmallIconsAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:630 msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..SmallIconsAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:631 msgid "Small Icons|View files as small icons" msgstr "Маленькие значки|Показать файлы как маленькие значки" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..ListAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:636 msgid "List" msgstr "Список" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..ListAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:637 msgid "List|View files as a list" msgstr "Список|Файлы в виде списка" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..DetailsAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:642 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..DetailsAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:643 msgid "Details|View file details" msgstr "Подробности|Подробная информация о файлах" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..DeleteAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:648 #: fNotes.dfm:131 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..DeleteAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:649 msgid "Delete|Delete a file or folder" msgstr "Удалить|Удалить файл или папку" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..RenameAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:655 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..RenameAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:656 msgid "Rename|Rename a file or folder" msgstr "Переименовать|Переименовать файл или папку" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..CreateShortcutAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:660 msgid "Create &Shortcut..." msgstr "Создать &ярлык..." #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..CreateShortcutAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:661 msgid "Create Shortcut|Create a shortcut to a file or folder" msgstr "Создать ярлык|Создать ярлык файла или папки" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..GetFileAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:665 msgid "&Get File..." msgstr "&Скачать..." #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..GetFileAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:666 msgid "Get File|Retrieve a file from the server" msgstr "Скачать файл с сервера" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..SendFileAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:671 msgid "&Send File..." msgstr "&Закачать файл..." #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..SendFileAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:672 msgid "Send File|Send a file to the server" msgstr "Закачать файл на сервер" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..SendFolderAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:677 msgid "Send F&older..." msgstr "За&качать папку..." #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..SendFolderAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:678 msgid "Закачать папку|Закачать папку на сервер" msgstr "" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..ViewFileAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:683 msgid "&View File" msgstr "&Просмотр" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..ViewFileAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:684 msgid "View File|View an image file" msgstr "Просмотр|Просмотр изображения" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..PropertiesAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:688 msgid "P&roperties..." msgstr "С&войства..." #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..PropertiesAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:689 msgid "Properties|View and edit file or folder properties" msgstr "Свойства|Свойства файла или папки" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..BrowseUpAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:695 msgid "Up one level" msgstr "Вверх" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..BrowseUpAction..Hint #: fFileBrowser.dfm:696 msgid "Up|Navigate to the parent folder" msgstr "Вверх|Перейти в родительскую папку" #. FileBrowserForm..FileBrowserActions..CancelTransferAction..Caption #: fFileBrowser.dfm:701 msgid "Cancel File Transfer" msgstr "Отменить передачу файла" #. FriendListForm..Caption #: fFriendList.dfm:6 msgid "FoopChat Friends" msgstr "Контакты FoopChat" #. FriendListForm..OptionsMenu..FriendListItem..Caption #: fFriendList.dfm:178 msgid "Friend List" msgstr "Список контактов" #. FriendListForm..OptionsMenu..OptionsMenuPublicRooms..Caption #: fFriendList.dfm:201 #: fFriendList.dfm:330 #: fMain.dfm:1986 msgid "Public Rooms" msgstr "Общие комнаты" #. FriendListForm..OptionsMenu..CommandLineItem..Caption #: fFriendList.dfm:208 msgid "Command Line" msgstr "Коммандная строка" #. FriendListForm..OptionsMenu..ExitItem..Caption #: fFriendList.dfm:265 msgid "Exit" msgstr "Выход" #. FriendListForm..MainMenu..Options1..Exit1..Caption #: fFriendList.dfm:311 msgid "E&xit" msgstr "Вы&ход" #. ImageViewerForm..Caption #: fImageViewer.dfm:8 msgid "FoopChat Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений FoopChat" #. ImageViewerForm..Image..Hint #: fImageViewer.dfm:26 msgid "Double click to toggle between full size and scaled" msgstr "Кликните для переключения между оригинальным размером и масштабированным" #. MainForm..Sounds..FileName #: fMain.dfm:27 msgid "Sounds\\imsend.wav" msgstr "Sounds\\imsend.wav" #. MainForm..TrayIcon..Hint #: fMain.dfm:35 msgid "Foop Chat" msgstr "Foop Chat" #. MainForm..Actions..HelpAction..Category #: fMain.dfm:1906 #: fMain.dfm:1914 #: fMain.dfm:1921 #: fMain.dfm:1928 #: fMain.dfm:1934 #: fMain.dfm:1940 msgid "Help" msgstr "Справка" #. MainForm..Actions..HelpAction..Caption #: fMain.dfm:1907 msgid "Help Contents" msgstr "Содержание справки" #. MainForm..Actions..HelpAction..Hint #: fMain.dfm:1908 msgid "Help|Display FoopChat help" msgstr "Справка|Показать справку по FoopChat" #. MainForm..Actions..HelpOnHelpAction..Caption #: fMain.dfm:1915 msgid "How to use help" msgstr "Как пользоваться справкой" #. MainForm..Actions..HelpOnHelpAction..Hint #: fMain.dfm:1916 msgid "How to use help|Display information about using the help system" msgstr "Как пользоваться справкой|Показать информацию об использовании справки" #. MainForm..Actions..RegisterAction..Caption #: fMain.dfm:1922 msgid "&Register..." msgstr "&Регистрация..." #. MainForm..Actions..RegisterAction..Hint #: fMain.dfm:1923 msgid "Register|Register" msgstr "Регистрация|Регистрация" #. MainForm..Actions..VisitWillowRidgeAction..Caption #: fMain.dfm:1929 msgid "Visit &Willow Ridge Software on the Web" msgstr "&Willow Ridge Software в Интернет" #. MainForm..Actions..VisitWillowRidgeAction..Hint #: fMain.dfm:1930 msgid "Visit Willow Ridge Software online" msgstr "Willow Ridge Software в Интернет" #. MainForm..Actions..CheckNewVersionAction..Caption #: fMain.dfm:1935 msgid "Check for New &Version" msgstr "&Новые версии" #. MainForm..Actions..CheckNewVersionAction..Hint #: fMain.dfm:1936 msgid "New Version|Check for a newer version" msgstr "Новые версии|Проверить наличие обновлений программы" #. MainForm..Actions..AboutAction..Caption #: fMain.dfm:1941 msgid "About..." msgstr "О программе..." #. MainForm..Actions..AboutAction..Hint #: fMain.dfm:1942 msgid "About|Display information about FoopChat" msgstr "О программе|Показать информацию о программе" #. MainForm..Actions..FileBrowserAction..Category #: fMain.dfm:1946 #: fMain.dfm:1953 #: fMain.dfm:1960 #: fMain.dfm:2029 #: fMain.dfm:2036 #: fMain.dfm:2043 #: fMain.dfm:2050 msgid "Show" msgstr "Показать" #. MainForm..Actions..FileBrowserAction..Caption #: fMain.dfm:1947 msgid "File Browser" msgstr "Проводник" #. MainForm..Actions..FileBrowserAction..Hint #: fMain.dfm:1948 msgid "File Browser|Show the File Browser" msgstr "Проводник|Показать проводник" #. MainForm..Actions..QuickNotesAction..Caption #: fMain.dfm:1954 msgid "Quick Notes" msgstr "Сообщения" #. MainForm..Actions..QuickNotesAction..Hint #: fMain.dfm:1955 msgid "Quick Notes|View and send notes" msgstr "Сообщения|Создание и отправка сообщений" #. MainForm..Actions..TransferActivityAction..Caption #: fMain.dfm:1961 msgid "Transfer Activity" msgstr "Состояние передачи файлов" #. MainForm..Actions..TransferActivityAction..Hint #: fMain.dfm:1962 msgid "Transfer Activity|Show file transfer activity" msgstr "Состояние передачи файлов|Показать состояние передачи файлов" #. MainForm..Actions..AfkAction..Category #: fMain.dfm:1967 #: fMain.dfm:1973 #: fMain.dfm:1979 #: fMain.dfm:1985 #: fMain.dfm:1992 #: fOptions.dfm:613 #: fOptions.dfm:999 #: fChatRoom.pas:3006 msgid "Chat" msgstr "Чат" #. MainForm..Actions..AfkAction..Caption #: fMain.dfm:1968 msgid "&Afk..." msgstr "&Отошел" #. MainForm..Actions..AfkAction..Hint #: fMain.dfm:1969 msgid "Afk|Afk" msgstr "Отошел|Я сейчас не возле компьютера" #. MainForm..Actions..ScreenMessageAction..Caption #: fMain.dfm:1974 msgid "Screen &Message..." msgstr "Приветстви&е..." #. MainForm..Actions..ScreenMessageAction..Hint #: fMain.dfm:1975 msgid "Screen Message|Set your screen message" msgstr "Приветствие|Ввести приветствие" #. MainForm..Actions..FormatNameAction..Caption #: fMain.dfm:1980 msgid "Format &Name..." msgstr "&Имя.." #. MainForm..Actions..FormatNameAction..Hint #: fMain.dfm:1981 msgid "Format Name|Format your name" msgstr "Имя|Изменить отображение имени" #. MainForm..Actions..PublicRoomsAction..Hint #: fMain.dfm:1987 msgid "Public Rooms|Join and create new rooms" msgstr "Общие комнаты|Войти и создать" #. MainForm..Actions..CreateRoomAction..Caption #: fMain.dfm:1993 msgid "Create Room" msgstr "Создать комнату" #. MainForm..Actions..CreateRoomAction..Hint #: fMain.dfm:1994 msgid "Create Room|Create a new chat room" msgstr "Создать комнату|Создать новую комнату" #. MainForm..Actions..EditFriendsAction..Category #: fMain.dfm:1998 #: fMain.dfm:2004 #: fMain.dfm:2010 #: fMain.dfm:2017 #: fMain.dfm:2023 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. MainForm..Actions..EditFriendsAction..Caption #: fMain.dfm:1999 msgid "Edit &Friends..." msgstr "Редактировать &контакты" #. MainForm..Actions..EditFriendsAction..Hint #: fMain.dfm:2000 msgid "Edit Friends|Set up your Friends List" msgstr "Редактировать контакты|Редактировать список контактов" #. MainForm..Actions..EditProfileAction..Caption #: fMain.dfm:2005 msgid "Edit &Profile..." msgstr "Редактировать &Профиль" #. MainForm..Actions..EditProfileAction..Hint #: fMain.dfm:2006 msgid "Edit Profile|Set up your profile" msgstr "Редактировать профиль|Редактирование своего профиля" #. MainForm..Actions..PreferencesAction..Caption #: fMain.dfm:2011 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #. MainForm..Actions..PreferencesAction..Hint #: fMain.dfm:2012 msgid "Preferences|Change your preferences" msgstr "Параметры|Изменение параметров учетной записи" #. MainForm..Actions..ChangePasswordAction..Caption #: fMain.dfm:2018 msgid "&Change Password" msgstr "&Сменить пароль" #. MainForm..Actions..ChangePasswordAction..Hint #: fMain.dfm:2019 msgid "Change Password|Change your password" msgstr "Сменить пароль|Сменить пароль" #. MainForm..Actions..DisconnectAction..Caption #: fMain.dfm:2024 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #. MainForm..Actions..DisconnectAction..Hint #: fMain.dfm:2025 msgid "Disconnect|Disconnect from the sever" msgstr "Отключиться|Отключиться от сервера" #. MainForm..Actions..ExploreDownloadsAction..Caption #: fMain.dfm:2030 msgid "Downloads Folder" msgstr "Папка закачек" #. MainForm..Actions..ExploreDownloadsAction..Hint #: fMain.dfm:2031 msgid "Downloads|Explore your downloads folder" msgstr "Папка закачек|Обзор папки загруженных файлов" #. MainForm..Actions..PluginManagerAction..Caption #: fMain.dfm:2037 #: fPlugins.dfm:6 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер модулей" #. MainForm..Actions..PluginManagerAction..Hint #: fMain.dfm:2038 msgid "Plugins|Show the Plugin Manager" msgstr "Менеджер модулей|Показать менеджер модулей" #. MainForm..Actions..ConnectionsAction..Caption #: fMain.dfm:2051 #: fServers.dfm:6 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #. MainForm..Actions..ConnectionsAction..Hint #: fMain.dfm:2052 msgid "Connections|Show the Connections Form" msgstr "Соединения|Показать окно соединений" #. NoteForm..Caption #: fNote.dfm:5 msgid "Note" msgstr "Сообщение" #. NoteForm..Label1..Caption #: fNote.dfm:24 msgid "To:" msgstr "Кому:" #. NoteForm..Label2..Caption #: fNote.dfm:31 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. NotesForm..Caption #: fNotes.dfm:6 msgid "FoopChat Notes" msgstr "Сообщения FoopChat" #. NotesForm..Panel1..NotesListView......Caption #: fNotes.dfm:44 msgid "From" msgstr "От" #. NotesForm..Panel1..NotesListView......Caption #: fNotes.dfm:48 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. NotesForm..Panel1..NotesListView......Caption #: fNotes.dfm:52 msgid "Received" msgstr "Получено" #. NotesForm..Panel1..NotesListView......Caption #: fNotes.dfm:56 #: fPlugins.dfm:71 #: fPublicRooms.dfm:53 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. NotesForm..Panel2..Caption #: fNotes.dfm:76 msgid "Panel2" msgstr "Пан12" #. NotesForm..Panel3..SendButton..Caption #: fNotes.dfm:102 msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #. NotesForm..Panel3..ReplyButton..Caption #: fNotes.dfm:111 msgid "&Reply" msgstr "&Ответить" #. NotesForm..Panel3..ForwardButton..Caption #: fNotes.dfm:121 msgid "&Forward" msgstr "&Переслать" #. OptionsForm..Caption #: fOptions.dfm:5 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:106 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..GroupBox5..Caption #: fOptions.dfm:112 msgid "Show balloon hints... (requires Win2K or later)" msgstr "Показывать всплывающие уведомления (Windows 2000 или более поздняя версия)" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..GroupBox5..BHFriendSignonCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:119 msgid "when a friend signs on" msgstr "когда друг входит в сеть" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..GroupBox5..BHReceiveMsgCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:127 msgid "when receiving a message in a hidden chat window" msgstr "когда получено сообщение в свернутом окне чата" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..GroupBox5..BHNewNoteCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:135 msgid "when receiving a new note" msgstr "когда получено новое сообщение" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..GroupBox5..AfkNoBHCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:143 #: fOptions.dfm:183 msgid "Do not perform these actions while afk" msgstr "Не выполнять в режиме \"Недоступен\"" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..GroupBox2..Caption #: fOptions.dfm:152 msgid "If the required window is not visible..." msgstr "Если требуемое окно свернуто" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..GroupBox2..FlashMsgTaskBarCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:159 msgid "flash task bar icon when a message is received" msgstr "мигать пиктогаммой свернутой программы" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..GroupBox2..FlashMsgTrayIconCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:167 msgid "flash tray icon when a message is received" msgstr "мигать значком программы при получении сообщения в чате" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotificationTabSheet..GroupBox2..FlashNoteTrayIconCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:175 msgid "flash tray icon when a note is received" msgstr "мигать значком программы при получении сообщения" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ProfileTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:189 #: fProfile.dfm:5 #: fMain.pas:2237 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ProfileTabSheet..ProfileCityStateLabel..Caption #: fOptions.dfm:203 #: fProfile.dfm:31 msgid "City, State:" msgstr "Город:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ProfileTabSheet..ProfileEmailLabel..Caption #: fOptions.dfm:210 #: fProfile.dfm:38 msgid "E-Mail:" msgstr "Адрес e-mail:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ProfileTabSheet..ProfileNotesLabel..Caption #: fOptions.dfm:217 #: fProfile.dfm:45 msgid "Notes:" msgstr "Заметки:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ProfileTabSheet..VisibilityGroupBox..Caption #: fOptions.dfm:257 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ProfileTabSheet..VisibilityGroupBox..VFriendsCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:264 msgid "Friends" msgstr "Друзьям" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ProfileTabSheet..VisibilityGroupBox..VPublicCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:272 #: fChatRoom.pas:2090 #: fChatRoom.pas:2128 msgid "Public" msgstr "Всем" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ProfileTabSheet..VisibilityGroupBox..VGuestsCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:280 msgid "Guests" msgstr "Гостям" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..IconsTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:286 msgid "Icons" msgstr "Изображения" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..IconsTabSheet..IconsSmallIconLabel..Caption #: fOptions.dfm:305 msgid "Small Icon:" msgstr "Маленькое изображение:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..IconsTabSheet..IconsLargeIconLabel..Caption #: fOptions.dfm:312 msgid "Large Icon:" msgstr "Большое изображение:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotesTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:366 msgid "Notes" msgstr "Сообщения" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotesTabSheet..NotesMaximumNotesLabel..Caption #: fOptions.dfm:373 msgid "Maximum Notes:" msgstr "Максимум сообщений:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotesTabSheet..NotesBlockLoginsLabel..Caption #: fOptions.dfm:380 msgid "Block Logins:" msgstr "Блокировать авторизации:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..NotesTabSheet..BlockNotesCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:387 msgid "Block Notes" msgstr "Блокировать сообщения" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PathsTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:496 msgid "Paths" msgstr "Пути" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PathsTabSheet..Label8..Caption #: fOptions.dfm:503 msgid "Download Path:" msgstr "Путь для загрузок:" # Do not translate #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PathsTabSheet..DownloadBrowseButton..Caption #: fOptions.dfm:518 #: fOptions.dfm:1180 msgid "..." msgstr "..." #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SoundsTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:524 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SoundsTabSheet..SoundListView......Caption #: fOptions.dfm:533 msgid "Event" msgstr "Событие" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SoundsTabSheet..SoundListView......Caption #: fOptions.dfm:537 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SoundsTabSheet..SoundBrowseButton..Caption #: fOptions.dfm:567 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SoundsTabSheet..SoundPlayButton..Caption #: fOptions.dfm:587 msgid "Preview" msgstr "Прослушать" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SoundsTabSheet..MuteWhileAfkCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:597 msgid "Mute while afk" msgstr "Не играть когда \"Недоступен\"" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:602 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ChatTabSheet..GroupBox1..Caption #: fOptions.dfm:619 msgid "If someone invites you to a one-on-one chat..." msgstr "При получении приглашения в чат на двоих..." #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ChatTabSheet..GroupBox1..Label6..Caption #: fOptions.dfm:626 #: fOptions.dfm:694 msgid "if the person is on your friend list" msgstr "если человек в списке контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ChatTabSheet..GroupBox1..Label7..Caption #: fOptions.dfm:633 #: fOptions.dfm:701 msgid "if the person is not on your friend list" msgstr "если человек не в списке контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ChatTabSheet..GroupBox1..Label9..Caption #: fOptions.dfm:640 #: fOptions.dfm:708 msgid "if the person is a guest" msgstr "если приглашает Гость" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ChatTabSheet..GroupBox1..PCFriendComboBox....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:651 #: fOptions.dfm:664 #: fOptions.dfm:677 #: fOptions.dfm:719 #: fOptions.dfm:732 #: fOptions.dfm:745 msgid "Prompt" msgstr "Спросить" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ChatTabSheet..GroupBox1..PCFriendComboBox....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:652 #: fOptions.dfm:665 #: fOptions.dfm:678 #: fOptions.dfm:720 #: fOptions.dfm:733 #: fOptions.dfm:746 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ChatTabSheet..GroupBox1..PCFriendComboBox....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:653 #: fOptions.dfm:666 #: fOptions.dfm:679 #: fOptions.dfm:721 #: fOptions.dfm:734 #: fOptions.dfm:747 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ChatTabSheet..GroupBox4..Caption #: fOptions.dfm:687 msgid "When someone invites you to a chat room..." msgstr "При получении приглашения в общий чат..." #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ImagesTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:752 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ImagesTabSheet..ShowIconFriendCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:759 msgid "Show user icons for people on your friend list" msgstr "Показывать изображения людей из списка контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ImagesTabSheet..ShowIconPublicCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:767 msgid "Show user icons for people not on your friend list" msgstr "Показывать изображения людей не из списка контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ImagesTabSheet..ShowSmileyFriendCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:775 msgid "Show smilies from people on your friend list" msgstr "Показывать смайлики людей из списка контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ImagesTabSheet..ShowSmileyPublicCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:783 msgid "Show smilies from people not on your friend list" msgstr "Показывать смайлики людей не из списка контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ImagesTabSheet..ShowSmileyGuestCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:791 msgid "Show smilies from guests" msgstr "Показывать смайлики Гостей" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ImagesTabSheet..ShowImageFriendCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:799 msgid "Show chat images from people on your friend list" msgstr "Показывать изображения в чате людей из списка контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ImagesTabSheet..ShowImagePublicCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:807 msgid "Show chat images from people not on your friend list" msgstr "Показывать изображения в чате людей не из списка контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..PrivacyTabSheet..PrivacyPageControl..ImagesTabSheet..ShowImageGuestCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:815 msgid "Show chat images from guests" msgstr "Показывать изображения в чате Гостей" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..WindowsTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:822 msgid "Windows" msgstr "Окна" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..WindowsTabSheet..CWMinimizeRadioGroup..Caption #: fOptions.dfm:829 #: fOptions.pas:506 msgid "When minimizing a chat window..." msgstr "При сворачивании окна..." #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..WindowsTabSheet..CWMinimizeRadioGroup....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:832 #: fOptions.dfm:845 msgid "hide it" msgstr "спрятать" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..WindowsTabSheet..CWMinimizeRadioGroup....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:833 #: fOptions.dfm:846 msgid "minimize it to the desktop" msgstr "минимизировать на рабочем столе" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..WindowsTabSheet..CWMinimizeRadioGroup....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:834 #: fOptions.dfm:847 msgid "minimize it to the task bar" msgstr "минимизировать на панель задач" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..WindowsTabSheet..FLMinimizeRadioGroup..Caption #: fOptions.dfm:842 #: fOptions.pas:507 msgid "When minimizing your friend list..." msgstr "При сворачивании списка контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..WindowsTabSheet..FLCloseRadioGroup..Caption #: fOptions.dfm:855 #: fOptions.pas:508 msgid "When closing your friend list..." msgstr "При закрытии списка контактов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..WindowsTabSheet..FLCloseRadioGroup....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:858 msgid "quit the application" msgstr "закрыть программу" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..WindowsTabSheet..FLCloseRadioGroup....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:859 msgid "hide it in the icon tray" msgstr "спртятать в значек" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..AboutTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:864 #: fMain.pas:1859 msgid "About" msgstr "О программе" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ReadMeTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:883 msgid "Read Me" msgstr "Read Me" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VersionHistoryTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:901 msgid "Version History" msgstr "Хронология изменений" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..LicenseTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:920 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..RegistrationTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:938 #: fMain.pas:2267 msgid "Registration" msgstr "Регистрация" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..RegistrationTabSheet..Label2..Caption #: fOptions.dfm:945 msgid "Full Name:" msgstr "Полное имя:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..RegistrationTabSheet..Label10..Caption #: fOptions.dfm:952 msgid "E-Mail Address:" msgstr "Адрес e-mail:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..RegistrationTabSheet..Label11..Caption #: fOptions.dfm:959 msgid "Registration Code:" msgstr "Регистрационный код" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..RegistrationTabSheet..Label12....AutoSize #: fOptions.dfm:970 msgid "Enter your registration information exactly as it appears in your registration notice. You will achieve the best results by cutting and pasting directly from the registration notice." msgstr "Введите регистрационную информацию, рекомендуется использовать буфер обмена" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..Label13..Caption #: fOptions.dfm:1006 msgid "Default font for chat:" msgstr "Шрифт по умолчанию для чата:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..Label14..Caption #: fOptions.dfm:1013 msgid "Font for viewing chat:" msgstr "Шрифт для просмотра чата:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..UseSenderFontCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:1048 msgid "Use Sender's Font" msgstr "Использовать настройки шрифта отправителя" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..DefaultFontButton..Caption #: fOptions.dfm:1056 #: fOptions.dfm:1083 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..DefaultColorButton..Caption #: fOptions.dfm:1065 #: fOptions.dfm:1101 msgid "Background" msgstr "Фон" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..DefaultFontColorButton..Caption #: fOptions.dfm:1074 #: fOptions.dfm:1092 msgid "Font Color" msgstr "Цвет шрифта" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..GroupBox7..Caption #: fOptions.dfm:1110 msgid "Auto Image Resize:" msgstr "Изменять размер изображений:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..GroupBox7..AutoImageWidthLabel..Caption #: fOptions.dfm:1117 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..GroupBox7..AutoImageHeightLabel..Caption #: fOptions.dfm:1124 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..GroupBox7..AutoImageResizeCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:1131 msgid "Automatically resize images in chat" msgstr "Автоматическое изменение размера изображений" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..GroupBox7..KeepAspectRatioCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:1156 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять пропорции" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..AutosaveChatCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:1172 msgid "Autosave Chat" msgstr "Автосохранение истории" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ChatTabSheet2..AutoloadChatCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:1189 msgid "Autoload Chat" msgstr "Автозагрузка истории" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:1194 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..FBDblClickRadioGroup..Caption #: fOptions.dfm:1201 msgid "When double clicking a file in the File Browser..." msgstr "По двойному клику на имени файла в Проводнике..." #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..FBDblClickRadioGroup....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:1203 msgid "Download and open it" msgstr "Загрузить и открыть" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..FBDblClickRadioGroup....Items.WideStrings #: fOptions.dfm:1204 msgid "Just download it" msgstr "Только загрузить" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..GroupBox6..Label17....AutoSize #: fOptions.dfm:1222 msgid "Show a popup definition in the chat window when moving the mouse over a word which appears in the vocabulary list." msgstr "Показывать перевод слова при наведении на него курсором (для тех слов, переводы которых есть в словаре)." #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..GroupBox6..Label18....AutoSize #: fOptions.dfm:1233 msgid "Use this online dictionary to look up words. Use [word] as a place holder for the actual word being looked up." msgstr "Использовать Online словарь для перевода. Use [word] as a place holder for the actual word being looked up." #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..GroupBox6..OnlineDictionaryEdit..Text #: fOptions.dfm:1249 msgid "dictionary.reference.com/search?r=2&q=[word]" msgstr "dictionary.reference.com/search?r=2&q=[word]" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..GroupBox8..Caption #: fOptions.dfm:1257 msgid "Version Checking" msgstr "Проверка обновлений" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..GroupBox8..CheckVersionsCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:1264 msgid "Check for new versions" msgstr "Включить проверку обновлений" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..MiscellaneousTabSheet..GroupBox8..CheckBetaVersionsCheckbox..Caption #: fOptions.dfm:1272 msgid "Check for new beta versions" msgstr "Проверять наличие новых beta версий" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..FileTransferTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:1278 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..FileTransferTabSheet..GroupBox3..Label15..Caption #: fOptions.dfm:1291 msgid "Max Simultaneous Uploads:" msgstr "Максимум одновременных закачек (от меня):" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..FileTransferTabSheet..GroupBox3..Label16..Caption #: fOptions.dfm:1298 msgid "Max Simultaneous Downloads:" msgstr "Максимум одновременных скачиваний (мной):" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SmiliesTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:1319 msgid "Smilies" msgstr "Смайлики" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SmiliesTabSheet..AddSmiley2Button..Caption #: fOptions.dfm:1340 #: fProperties.dfm:286 #: fVocabularyBuilder.dfm:76 msgid "Add" msgstr "Добавить" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SmiliesTabSheet..EditSmiley2Button..Caption #: fOptions.dfm:1349 #: fProperties.dfm:295 #: fVocabularyBuilder.dfm:85 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..SmiliesTabSheet..RemoveSmiley2Button..Caption #: fOptions.dfm:1359 #: fPlugins.dfm:45 #: fProperties.dfm:277 #: fVocabularyBuilder.dfm:66 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:1366 msgid "Voice" msgstr "Голос" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..RecordingDeviceLabel..Caption #: fOptions.dfm:1373 msgid "Recording Device:" msgstr "Записывающее устройство:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..PlaybackDeviceLabel..Caption #: fOptions.dfm:1380 msgid "Playback Device:" msgstr "Воспроиводящее устройство:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..SamplingRateLabel..Caption #: fOptions.dfm:1387 msgid "Sampling Rate:" msgstr "Частота дискретизации" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..RateDisplayLabel..Caption #: fOptions.dfm:1394 msgid "Low (8 khz)" msgstr "Низкая (8 khz)" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..RecordingQualityLabel..Caption #: fOptions.dfm:1401 #: fVoiceChat.dfm:121 msgid "Recording Quality:" msgstr "Качество записи:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..RecordingComplexityLabel..Caption #: fOptions.dfm:1408 #: fVoiceChat.dfm:128 msgid "Recording Complexity:" msgstr "Сложность записи:" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..MicLabel..Caption #: fOptions.dfm:1415 #: fVoiceChat.dfm:135 msgid "Mic Sensitivity:" msgstr "Чувствительность микрофона" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..HighLabel..Caption #: fOptions.dfm:1424 #: fVoiceChat.dfm:157 msgid "High" msgstr "Высокая" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..LowLabel..Caption #: fOptions.dfm:1431 #: fVoiceChat.dfm:142 msgid "Low" msgstr "Низкая" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..PerceptualEnhancementCheckbox..Caption #: fOptions.dfm:1472 #: fVoiceChat.dfm:164 msgid "Use Perceptual enhancement on playback" msgstr "Перцепционная обработка при воспроизведении" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..VoiceTabSheet..SensitivityBar....Height #: fOptions.dfm:1496 #: fVoiceChat.dfm:227 msgid "Controls the volume of what is considered to be \"silence\" to help prevent noises and breathing from being transmitted" msgstr "Устанавливает порог громкости, значение ниже которого будет считаться \"silence\"" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ConnectionTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:1506 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..ConnectionTabSheet..TntGroupBox1..AutoReconnectCheckBox..Caption #: fOptions.dfm:1518 msgid "Automatically reconnect if connection is lost" msgstr "Автоматически возобновлять соединение при потере" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..LanguageTabSheet..Caption #: fOptions.dfm:1524 msgid "Language..." msgstr "Язык..." #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..LanguageTabSheet..LanguageLabel..Caption #: fOptions.dfm:1530 msgid "American English" msgstr "Русский" #. OptionsForm..TabsPanel..PageControl..LanguageTabSheet..LanguageButton..Caption #: fOptions.dfm:1537 #: fSelectLanguage.dfm:5 msgid "Select Language" msgstr "Выберите язык" #. OptionsForm..OpenPictureDialog....OnChange #: fOptions.dfm:1558 #: fProfile.dfm:142 msgid "All (*.jpg;*.jpeg;*.bmp,*.ico)|*.jpg;*.jpeg;*.bmp;*.ico|JPEG Image File (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.jpeg|Bitmaps (*.bmp)|*.bmp|Icons (*.ico)|*.ico" msgstr "Все (*.jpg;*.jpeg;*.bmp,*.ico)|*.jpg;*.jpeg;*.bmp;*.ico|JPEG Image File (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.jpeg|Bitmaps (*.bmp)|*.bmp|Icons (*.ico)|*.ico" #. OptionsForm..OpenSoundDialog..DefaultExt #: fOptions.dfm:1564 msgid "*.wav" msgstr "*.wav" #. OptionsForm..OpenSoundDialog..Filter #: fOptions.dfm:1565 msgid "Wave Files (*.wav)|*.wav" msgstr "Звуковой файл (*.wav)|*.wav" #. OptionsForm..OpenSoundDialog..Title #: fOptions.dfm:1567 msgid "Open Sound File" msgstr "Открыть звуковой файл" #. OptionsForm..RVStyle1......StyleName #: fOptions.dfm:1623 msgid "Version Bold" msgstr "Версия жирный" #. OptionsForm..RVStyle1......StyleName #: fOptions.dfm:1630 msgid "Version" msgstr "Версия" #. OptionsForm..RVStyle1......StyleName #: fOptions.dfm:1636 msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #. OverwriteQueryForm..Caption #: fOverwriteQuery.dfm:5 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Подтверждение при перезаписи" #. OverwriteQueryForm..YesButton..Caption #: fOverwriteQuery.dfm:32 msgid "Yes" msgstr "Да" #. OverwriteQueryForm..YesAllButton..Caption #: fOverwriteQuery.dfm:42 msgid "Yes to All" msgstr "Да для всех" #. OverwriteQueryForm..NoButton..Caption #: fOverwriteQuery.dfm:52 msgid "No" msgstr "Нет" #. OverwriteQueryForm..NoAllButton..Caption #: fOverwriteQuery.dfm:63 msgid "No to All" msgstr "Нет для всех" #. OverwriteQueryForm..ResumeButton..Caption #: fOverwriteQuery.dfm:73 msgid "Resume" msgstr "Возобновить" #. OverwriteQueryForm..ResumeAllButton..Caption #: fOverwriteQuery.dfm:83 msgid "Resume All" msgstr "Возобновить все" #. PendingChatForm..Caption #: fPendingChat.dfm:6 msgid "New Chat Messages" msgstr "Новое сообщение чата" #. PendingChatForm..ChatListView......Caption #: fPendingChat.dfm:32 msgid "Items" msgstr "Пункты" #. PluginsForm..TntPanel1..InstallButton..Caption #: fPlugins.dfm:34 msgid "Install" msgstr "Установить" #. PluginsForm..TntPanel2..PluginsListView......Caption #: fPlugins.dfm:67 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #. PluginsForm..TntPanel2..PluginsListView......Caption #: fPlugins.dfm:75 msgid "Client" msgstr "Клиент" #. PluginsForm..TntPanel2..PluginsListView......Caption #: fPlugins.dfm:79 msgid "By" msgstr "По" #. PropertiesForm..Caption #: fProperties.dfm:5 #: fServers.dfm:73 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. PropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..FileNameLabel..Caption #: fProperties.dfm:50 #: fProperties.dfm:85 #: fProperties.dfm:92 #: fProperties.dfm:99 #: fProperties.dfm:106 #: fProperties.dfm:121 #: Client.pas:3446 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. PropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..Label1..Caption #: fProperties.dfm:57 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. PropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..Label2..Caption #: fProperties.dfm:64 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #. PropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..Label3..Caption #: fProperties.dfm:71 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. PropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..Label4..Caption #: fProperties.dfm:78 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #. PropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..Label8..Caption #: fProperties.dfm:113 #: fProperties.dfm:172 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. PropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..Label12..Caption #: fProperties.dfm:137 msgid "Your Permissions:" msgstr "Разрешения:" #. PropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..ReadOnlyCheckBox..Caption #: fProperties.dfm:152 msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #. PropertiesForm..PageControl..GeneralTabSheet..AlbumCheckBox..Caption #: fProperties.dfm:160 msgid "Album" msgstr "Альбом" #. PropertiesForm..PageControl..TabSheet2..Caption #: fProperties.dfm:165 msgid "Information" msgstr "Информация" #. PropertiesForm..PageControl..TabSheet2..Label6..Caption #: fProperties.dfm:179 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #. PropertiesForm..PageControl..TabSheet2..Label7..Caption #: fProperties.dfm:186 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии" #. PropertiesForm..PageControl..TabSheet2..Label9..Caption #: fProperties.dfm:193 msgid "By:" msgstr "По:" #. PropertiesForm..PageControl..PermissionsTab..Caption #: fProperties.dfm:241 #: fProperties.dfm:261 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #. PropertiesForm..PageControl..PermissionsTab..Label11..Caption #: fProperties.dfm:248 #: fSetPermissions.dfm:31 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения" #. PublicRoomsForm..Caption #: fPublicRooms.dfm:6 msgid "FoopChat Public Rooms" msgstr "Общик комнаты чата" #. PublicRoomsForm..TntPanel1..Caption #: fPublicRooms.dfm:27 msgid "TntPanel1" msgstr "TntPanel1" #. PublicRoomsForm..TntPanel1..RoomsListView......Caption #: fPublicRooms.dfm:37 msgid "Room" msgstr "Комната" #. PublicRoomsForm..TntPanel1..RoomsListView......Caption #: fPublicRooms.dfm:41 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #. PublicRoomsForm..TntPanel1..RoomsListView......Caption #: fPublicRooms.dfm:45 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. PublicRoomsForm..TntPanel1..RoomsListView......Caption #: fPublicRooms.dfm:49 msgid "Game" msgstr "Игра" #. PublicRoomsForm..TntPanel2..JoinButton..Caption #: fPublicRooms.dfm:78 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #. PublicRoomsForm..TntPanel2..CreateButton..Caption #: fPublicRooms.dfm:88 msgid "Create" msgstr "Создать" #. SelectServerForm..Caption #: fSelectServer.dfm:5 msgid "Select Server" msgstr "Выберите сервер" #. ServersForm..Font.Name #: fServers.dfm:11 msgid "MS Sans Serif" msgstr "MS Sans Serif" #. ServersForm..ButtonPanel..NewButton..Caption #: fServers.dfm:82 msgid "New" msgstr "Новый" #. ServersForm..ButtonPanel..CopyButton..Caption #: fServers.dfm:99 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #. ServersForm..ServerStyle......StyleName #: fServers.dfm:150 msgid "SmallValueText" msgstr "SmallValueText" #. ServersForm..ServerStyle......StyleName #: fServers.dfm:157 #: fServers.pas:292 msgid "Disconnected" msgstr "Отключен" #. ServersForm..ServerStyle......StyleName #: fServers.dfm:164 #: fOptions.pas:526 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. ServersForm..ServerStyle......StyleName #: fServers.dfm:171 msgid "HeaderLink" msgstr "Ссылка заголовка" #. SetPermissionsForm..Caption #: fSetPermissions.dfm:5 #: fProperties.pas:219 #: fProperties.pas:226 #: fProperties.pas:306 #: fSetPermissions.pas:71 #: Globals.pas:956 msgid "Set Permissions" msgstr "Установить разрешения" #. TransferActivityForm..Caption #: fTransferActivity.dfm:6 msgid "FoopChat File Transfer Activity" msgstr "Состояние передачи файлов" #. TransferActivityForm..TntPanel2..ActivityListView......Caption #: fTransferActivity.dfm:63 msgid "ul/dl" msgstr "ul/dl" #. TransferActivityForm..TntPanel2..ActivityListView......Caption #: fTransferActivity.dfm:67 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #. TransferActivityForm..TntPanel2..ActivityListView......Caption #: fTransferActivity.dfm:71 msgid "Rate" msgstr "Рейтинг" #. TransferActivityForm..TntPanel2..ActivityListView......Caption #: fTransferActivity.dfm:75 msgid "File" msgstr "Файл" #. TransferActivityForm..PopupMenu..ClearListItem..Caption #: fTransferActivity.dfm:99 msgid "Clear List" msgstr "Очистить списко" #. VocabularyBuilderForm..TntPanel1..VocabularyListView......Caption #: fVocabularyBuilder.dfm:34 msgid "Word" msgstr "Слово" #. VocabularyBuilderForm..TntPanel1..VocabularyListView......Caption #: fVocabularyBuilder.dfm:38 msgid "Definition" msgstr "Перевод" #. VocabularyBuilderForm..TntPanel2..MergeButton..Caption #: fVocabularyBuilder.dfm:95 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #. VoiceChatForm..TntPanel3..Label7..Caption #: fVoiceChat.dfm:33 msgid "Select Channel:" msgstr "Выбрать канал:" #. VoiceChatForm..TntPanel3..ClientListView......Caption #: fVoiceChat.dfm:52 msgid "#" msgstr "#" #. VoiceChatForm..TntPanel3..ChannelComboBox..Text #: fVoiceChat.dfm:70 #: fVoiceChat.dfm:73 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещательная рассылка" #. VoiceChatForm..TntPanel4..TntPanel1..GroupBox1..Caption #: fVoiceChat.dfm:189 msgid "Bandwidth Usage:" msgstr "Использование полосы пропускания:" #. VoiceChatForm..TntPanel4..TntPanel1..GroupBox1..Label1..Caption #: fVoiceChat.dfm:196 msgid "Sent:" msgstr "Отправлено:" #. VoiceChatForm..TntPanel4..TntPanel1..GroupBox1..Label2..Caption #: fVoiceChat.dfm:217 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: Audio.pas:287 msgid "%s failed with error %s" msgstr "%s неудалось с ошибкой %s" #: Audio.pas:420 msgid "Unable to initialize Speex codec" msgstr "Не удается инициализировать кодек Speex" #: Audio.pas:966 msgid "The audio playback device does not support the requested format" msgstr "Формат не поддерживается воспроизводящим устройством" #: Audio.pas:1405 msgid "The recording device does not support the requested format" msgstr "Формат не поддерживается записывающим устройством" #: Client.pas:465 #: Client.pas:689 #: Client.pas:868 #: Client.pas:886 #: Client.pas:905 #: Client.pas:924 #: Client.pas:943 #: Client.pas:961 #: Client.pas:980 #: Client.pas:1025 #: Client.pas:1316 #: Client.pas:2032 #: Client.pas:2050 #: Client.pas:2073 #: Client.pas:2098 #: Client.pas:2115 #: Client.pas:2410 #: Client.pas:2430 #: Client.pas:2453 #: DownloadClient.pas:395 #: fVoiceChat.pas:981 #: fVoiceChat.pas:1005 #: fVoiceChat.pas:1016 #: ProxyClient.pas:732 #: ProxyClient.pas:783 #: ProxyClient.pas:848 #: TransferClient.pas:243 #: UploadClient.pas:291 msgid "Sending %s" msgstr "Отправка %s" #: Client.pas:1346 msgid "You have been disconnected because your login was used to sign on in a different location" msgstr "Вы отключены, т.к. имя пользователя было использовано для авторизации с разных машин" #: Client.pas:2480 msgid "Unable to execute the request because there is no server connection" msgstr "Невозможно выполнить ввиду отсутсвия подключения к серверу" #: Client.pas:2482 msgid "Unable to execute the request \"%s\" because there is no server connection" msgstr "Невозможно выполнить запрос \"%s\" ввиду отсутсвия подключения к серверу" #. everything's okay #: Client.pas:2509 msgid "Error executing request: %s" msgstr "Ошибка выполнения запроса %s" #: Client.pas:2511 msgid "Error executing \"%s\": %s" msgstr "Ошибка выполнения \"%s\": %s" #: Client.pas:3549 msgid "Unable to connect - %s" msgstr "Невозможно подключиться - %s" #. NOTE : -1 doesn't work here #: Client.pas:3590 msgid "All Servers" msgstr "Все серверы" #: fAway.pas:49 msgid "away" msgstr "отошел" #: fChangePassword.pas:50 msgid "You must enter your current password" msgstr "Необходимо ввести текущий пароль" #: fChangePassword.pas:57 msgid "You must enter a new password" msgstr "Необходимо ввести новый пароль" #: fChangePassword.pas:64 msgid "Please retype the new password correctly" msgstr "Введите новый пароль без ошибок" #. user signed on at hh:mm:ss #: fChatRoom.pas:1318 msgid "%s signed on at %s" msgstr "%s авторизовался в %s" #. user signed off at hh:mm:ss #: fChatRoom.pas:1365 msgid "%s signed off at %s" msgstr "%s вышел в %s" #. user is idle #: fChatRoom.pas:1416 msgid "%s is idle" msgstr "%s отдыхает" #. user is no longer idle #: fChatRoom.pas:1419 msgid "%s is no longer idle" msgstr "%s уже не отдыхает" #. user is away from the keyboard/computer #: fChatRoom.pas:1432 msgid "%s is afk (%s)" msgstr "%s отошел" #. user is back to the keyboard/computer #: fChatRoom.pas:1435 msgid "%s is back" msgstr "%s вернулся" #. user changed screen message #: fChatRoom.pas:1439 msgid "%s changed screen message to \"%s\"" msgstr "%s изменил приветствие на \"%s\"" #: fChatRoom.pas:1939 msgid "This is a private room" msgstr "Личная комната" #: fChatRoom.pas:1941 msgid "This is a public room" msgstr "Общая комната" #: fChatRoom.pas:1953 msgid "There is no room topic" msgstr "Тема комнаты не задана" #: fChatRoom.pas:1955 msgid "The topic is %s" msgstr "Тема - %s" #: fChatRoom.pas:1968 msgid "Voice conversation is disabled for this room" msgstr "Голосовое общение в этой комнате отключено" #: fChatRoom.pas:1973 msgid "Voice conversation is enabled for this room" msgstr "Голосовое общение в этой комнате включено" #. window caption for chat room #: fChatRoom.pas:2086 msgid "FoopChat Room - %s" msgstr "Комната FoopChat - %s" #. type of chat room - can be public or private #: fChatRoom.pas:2094 #: fChatRoom.pas:2132 msgid "Private" msgstr "Личная" #. topic in chat room #: fChatRoom.pas:2106 #: fChatRoom.pas:2144 #: fChatRoom.pas:3945 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. default name for new group in friend list #: fChatRoom.pas:2300 #: fChatRoom.pas:2939 #: fEditFriends.pas:136 msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: fChatRoom.pas:2422 msgid "Edit Vocabulary Definition" msgstr "Редактировать словарь" #: fChatRoom.pas:2428 msgid "Edit Vocabulary Definition for \"%s\"" msgstr "Редактировать словарь для \"%s\"" #. go to online dictionary URL #: fChatRoom.pas:2439 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #. look up vocabulary word at online dictionary URL #: fChatRoom.pas:2442 msgid "Look up \"%s\" at %s" msgstr "Искать \"%s\" в %s" #: fChatRoom.pas:3129 msgid "The room owner has activated a plugin, and while attempting to activate that plugin on your computer an error occurred. The most likely cause is that you do not have that plugin installed. To display the Plugin Manager, select Show from the menu, then select Plugin Manager." msgstr "В этой комнате активен дополнительный модуль. При попытке запустить его в клиенте FoopChat произошла ошибка. Вероятно, модуль отсутствует и вам необходимо его установить." #. title for save picture dialog box #: fChatRoom.pas:3810 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #. change the topic of the chat room #: fChatRoom.pas:3945 msgid "Set Room Topic" msgstr "Задать тему комнаты" #: fChatRoom.pas:4086 msgid "You will now automatically connect to this room when you sign on to this server." msgstr "Вы попадете в эту комнату сразу же после авторизации на сервере." #: fChatRoom.pas:4102 msgid "You will no longer automatically connect to this room when you sign on to this server." msgstr "Вы не будете попадать в эту комнату после авторизации на сервере." #: fChatRoom.pas:4116 msgid "You already have an open conversation with %s" msgstr "Окно общения с %s уже открыто" #: fChatRoom.pas:4199 msgid "Chat auto saved to %s" msgstr "Чат автоматически сохранен в %s" #. change name of chat room #: fChatRoom.pas:4231 msgid "Change Room Name" msgstr "Изменить название комнаты" #: fChatRoom.pas:4247 msgid "The server you are connected to does not support password protected rooms" msgstr "Этот сервер не поддерживает защиту комнат паролем" #. change password of chat room #: fChatRoom.pas:4250 msgid "Set Password" msgstr "Установить пароль" #: fChatRoom.pas:4250 #: fMain.pas:2114 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: fConnectionPassword.pas:82 msgid "Password is required" msgstr "Укажите пароль" #: fConnectionProperties.pas:146 msgid "Description is required" msgstr "Введите описание" #: fConnectionProperties.pas:153 msgid "Server is required" msgstr "Укажите сервер" #: fConnectionProperties.pas:160 msgid "Port is required" msgstr "Укажите порт" #: fConnectionProperties.pas:168 msgid "Port must be numeric" msgstr "Порт - это числовое значение" #: fConnectionProperties.pas:175 #: fEditSmiley.pas:147 msgid "Name is required" msgstr "Укажите имя" #: fConnectionProperties.pas:182 msgid "Only letters and numbers are allowed in your login name" msgstr "Имя может состоять только из букв и цифр" #: fConnectionProperties.pas:190 msgid "Only letters, numbers, and punctunation other than \"|\", \"<\", \">\", and \",\" are allowed in your password" msgstr "Пароль может содержать буквы, цифры и знаки, отличные от \"|\", \"<\", \">\", and \",\"" #: fConnectionProperties.pas:201 #: fOptions.pas:787 msgid "Proxy Server is required" msgstr "Укажите адрес прокси-сервера" #: fConnectionProperties.pas:208 #: fOptions.pas:794 msgid "Proxy Port is required" msgstr "Укажите порт прокси-сервера" #: fConnectionProperties.pas:216 #: fOptions.pas:802 msgid "Proxy Port must be numeric" msgstr "Порт прокси-сервера - это числовое значение" #. name of shortcut is required on "create shortcut" form #: fCreateShortcut.pas:61 msgid "Shortcut Name is required" msgstr "Введите название ярлыка" #. path is required on "create shortcut" form #: fCreateShortcut.pas:69 msgid "Path is required" msgstr "Укажите путь" #: fDefinition.pas:81 msgid "Both a word and a definition are required." msgstr "Необходимо ввести слово и его перевод" #: fDefinition.pas:90 msgid "This word already exists in the vocabulary list." msgstr "Слово уже есть в словаре" #: fEditFriends.pas:164 msgid "All the friends in this group will be deleted as well. Are you sure?" msgstr "При удалении группы будут также удалены все контакты. Вы уверены?" #: fEditFriends.pas:220 #: fEditFriends.pas:224 #: fEditFriends.pas:226 msgid "New Friend" msgstr "Новый контакт" #: fEditFriends.pas:365 msgid "Delete Group" msgstr "Удалить группу" #: fEditFriends.pas:366 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #: fEditFriends.pas:370 msgid "Delete Friend" msgstr "Удалить контакт" #: fEditFriends.pas:371 msgid "Rename Friend" msgstr "Переименовать контакт" #: fEditSmiley.pas:153 msgid "Text is required" msgstr "Введите текст" #: fEditSmiley.pas:159 msgid "File is required" msgstr "Укажите файл" #: fFileBrowser.pas:1293 msgid "You cannot copy folders" msgstr "Нельзя скопировать папки" #: fFileBrowser.pas:1352 #: fFileBrowser.pas:2160 msgid "Unable to locate server instance." msgstr "Unable to locate server instance." #: fFileBrowser.pas:1507 #: fFileBrowser.pas:2502 #: fFileBrowser.pas:2576 msgid "Queueing uploads" msgstr "Закачки в очереди" #: fFileBrowser.pas:1590 msgid "This file cannot be downloaded because it is currently being uploaded by another user, or a previous upload attempt failed" msgstr "Невозможно скачать файл т.к. он закачивается другим пользоателем" #: fFileBrowser.pas:1976 msgid "Get Files" msgstr "Скачать файлы" #: fFileBrowser.pas:1979 msgid "Get Folder" msgstr "Скачать папку" #: fFileBrowser.pas:1981 msgid "Get File" msgstr "Скачать файл" #: fFileBrowser.pas:2075 msgid "Unable to open %s" msgstr "Не удается открыть %s" #. create a new folder in the file browser #: fFileBrowser.pas:2155 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать новую папку" #: fFileBrowser.pas:2271 #: fFileBrowser.pas:2319 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы уверены что хотите удалить \"%s\"?" #: fFileBrowser.pas:2273 msgid "Are you sure you want to delete these %s files?" msgstr "Вы уверены что хотите удалить %s файлов?" #: fFileBrowser.pas:2363 #: fFileBrowser.pas:2393 msgid "New Name" msgstr "Новое название" #. select folder in file browser #: fFileBrowser.pas:2640 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: fFileBrowser.pas:2696 msgid "Cannot view this type of file" msgstr "Невозможно отобразить этот файл" #: fFriendList.pas:373 #: fFriendList.pas:376 #: fFriendList.pas:468 #: fFriendList.pas:512 #: fFriendList.pas:515 #: fFriendList.pas:570 #: fFriendList.pas:838 #: fFriendList.pas:976 #: fFriendList.pas:978 #: fFriendList.pas:1017 #: fFriendList.pas:1019 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: fFriendList.pas:481 msgid "%s has signed on" msgstr "%s подключился" #: fMain.pas:539 #: fMain.pas:546 msgid "Happy" msgstr "Радый" #: fMain.pas:553 #: fMain.pas:560 msgid "Laughing" msgstr "Смеющийся" #: fMain.pas:567 #: fMain.pas:574 msgid "Unhappy" msgstr "Невеселый" #: fMain.pas:581 msgid "Undecided" msgstr "Неопределившийся" #: fMain.pas:588 msgid "Angry" msgstr "Злой" #: fMain.pas:595 #: fMain.pas:602 msgid "Surprised" msgstr "Удивленный" #: fMain.pas:609 msgid "Winking" msgstr "Подмигивающий" #: fMain.pas:616 msgid "Sticking out your tongue" msgstr "Показывающий язык" #: fMain.pas:627 msgid "I'm away from my computer" msgstr "Я не за компьютером" #: fMain.pas:630 msgid "Lunch" msgstr "Обед" #: fMain.pas:631 msgid "I'm at lunch" msgstr "Ушел кушать" #: fMain.pas:993 msgid "%s wants to chat with you. Press \"Yes\" if this is okay." msgstr "%s приглашает поболтать. Нажмите \"Yes\" если хотите принять предложение." #: fMain.pas:1113 msgid "%s has invited you to a chat room. Do you want to accept?" msgstr "%s приглашает поболтать в комнате. Нажмите \"Yes\" если хотите принять предложение." #: fMain.pas:1142 msgid "%s wants to start a voice conversation with you. Do you want to accept?" msgstr "%s приглашает поболтать голосом. Нажмите \"Yes\" если хотите принять предложение." #: fMain.pas:1645 msgid "The server name cannot be found" msgstr "Сервер не найден" #. the client is busy doing something #: fMain.pas:1787 msgid "Working" msgstr "Занят" #. if MenuItem.Enabled then #: fMain.pas:1957 #: fMain.pas:2022 msgid "View Public Rooms" msgstr "Показать общие комнаты" #. enter a password to join the room #: fMain.pas:2114 msgid "This room requires a password" msgstr "Для доступа в эту комнату необходим пароль" #: fMain.pas:2162 msgid "View Registration Info" msgstr "Показать регистрационную информацию" #: fMain.pas:2164 msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #. checking for new version and there isn't a new one #: fMain.pas:2313 #: fMain.pas:2373 msgid "No new version found" msgstr "Новых версий нет" #: fMain.pas:2357 msgid "There is a new beta version available. Do you want to download it?" msgstr "Доступна новая beta-версия FoopChat. Загрузить?" #: fMain.pas:2363 msgid "There is a new version available. Do you want to download it?" msgstr "Доступна новая версия FoopChat. Загрузить?" #. enter a new screen message #: fMain.pas:2655 msgid "Screen Message" msgstr "Приветствие" #: fMain.pas:2655 msgid "Message" msgstr "Соообщение" #: fMain.pas:2658 msgid "The Screen Message cannot be more than 32 characters in length" msgstr "Приветствие не пожет быть длиннее 32 символов" #. format user name #: fMain.pas:2688 msgid "Format Name" msgstr "Изменить имя" #. forward quick note - prepended to note subject #: fNote.pas:114 msgid "FW:" msgstr "FW:" #. reply to quick note - prepended to note subject #: fNote.pas:117 msgid "RE:" msgstr "RE:" #: fNote.pas:138 msgid "You must enter a user to receive the note" msgstr "Необходимо ввести имя получателя сообщения" #: fOptions.pas:509 msgid "When double clicking a file in the File Browser" msgstr "При двойном клике в Проводнике" #: fOptions.pas:512 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: fOptions.pas:513 msgid "Personalization" msgstr "Персонализация" #: fOptions.pas:514 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: fOptions.pas:515 msgid "Friend signon" msgstr "Друг вошел" #: fOptions.pas:516 msgid "Friend signoff" msgstr "Друг вышел" #: fOptions.pas:517 msgid "Send chat message" msgstr "" #: fOptions.pas:518 msgid "Receive chat message" msgstr "Получать сообщение чата" #: fOptions.pas:519 msgid "Receive note" msgstr "Получать сообщение" #: fOptions.pas:520 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: fOptions.pas:521 msgid "Room Invitation" msgstr "Приглашение в комнату" #: fOptions.pas:522 msgid "Voice Invitation" msgstr "Приглашение голосом" #: fOptions.pas:523 msgid "Voice Join" msgstr "Voice Join" #: fOptions.pas:524 msgid "Voice Leave" msgstr "Voice Leave" #: fOptions.pas:525 msgid "Channel Change" msgstr "Смена канала" #: fOptions.pas:548 msgid "Client Version" msgstr "Версия клиента" #: fOptions.pas:768 msgid "Width must be numeric" msgstr "Ширина должна быть числовой" #: fOptions.pas:777 msgid "Height must be numeric" msgstr "Высота должна быть числовой" #: fOptions.pas:814 msgid "Maximum Notes must be numeric" msgstr "Максимальное количество сообщений должно быть числовым" #: fOptions.pas:825 msgid "Max Uploads must be numeric" msgstr "Максимальное количество закачек должно быть числовым" #: fOptions.pas:834 msgid "Max Downloads must be numeric" msgstr "Максимальное количество скачиваний должно быть числовым" #: fOptions.pas:849 msgid "Invalid registration code" msgstr "Неверный регистрационный код" #: fOptions.pas:865 msgid "The download path %s does not exist.%sDo you want to create it?" msgstr "Папка для закачек %s не существует.%sСоздать?" #: fOptions.pas:872 msgid "The autosave chat path %s does not exist.%sDo you want to create it?" msgstr "Папка для сохранения истории чата %s не существует.%sСоздать?" #: fOptions.pas:1057 msgid "Select Small Icon" msgstr "Выберите маленький значек" #: fOptions.pas:1115 msgid "Select Large Icon" msgstr "Выберите большой значек" #: fOptions.pas:1612 msgid "Select Autosave Chat Folder" msgstr "Выберите папку для сохранения истории чата" #. default new smiley values #: fOptions.pas:1813 msgid "" msgstr "" #: fOptions.pas:1813 msgid "" msgstr "" #: fOptions.pas:1901 #: fOptions.pas:1907 msgid "Default Device" msgstr "Устройство по умолчанию" #. sampling rate #: fOptions.pas:1983 msgid "Low (8khz)" msgstr "Низкое (8khz)" #. sampling rate #: fOptions.pas:1986 msgid "Medium (16 khz)" msgstr "Среднее (16 khz)" #. sampling rate #: fOptions.pas:1989 msgid "High (32 khz)" msgstr "Высокое (32 khz)" #: fOverwriteQuery.pas:61 msgid "The file already exists. Do you want to replace%s%s modified on %s%s with %s%s modified on %s?" msgstr "Файл существует. Do you want to replace%s%s modified on %s%s with %s%s modified on %s?" #: fPendingChat.pas:169 msgid "You have a message from %s in private chat" msgstr "Сообщение от %s в личном чате" #: fPendingChat.pas:171 #: fPendingChat.pas:470 msgid "You have new messages in %s" msgstr "Новое сообщение в %s" #. new message "on" a particular server connection #: fPendingChat.pas:176 #: fPendingChat.pas:211 #: fPendingChat.pas:476 msgid "on" msgstr "на" #: fPendingChat.pas:204 msgid "Private chat with %s" msgstr "Личная беседа с %s" #. unread notes "on" a particular server connection #: fPendingChat.pas:385 msgid "You have unread notes on %s" msgstr "Непрочитанные сообщения на %s" #: fPendingChat.pas:468 msgid "You have a new message from %s in private chat" msgstr "Новое сообщение в личной беседе от %s" #: fPendingChat.pas:574 msgid "Unable to find chat form" msgstr "Не удается найти форму чата" #. plugin installed on server #: fPlugins.pas:161 #: fPlugins.pas:168 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #. plugin not installed on server #: fPlugins.pas:164 #: fPlugins.pas:171 msgid "Not installed" msgstr "Не установлено" #. remove a plugin? #: fPlugins.pas:206 msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Удалить %s?" #. unable to remove a plugin #: fPlugins.pas:211 msgid "Unable to remove %s. This may be due to active plugins using this file." msgstr "Невозможно удалить %s. Это может быть следствием того, что модуль используется." #: fPlugins.pas:276 msgid "A plugin is already being downloaded for installation.%sPlease wait until it is complete before installing another plugin." msgstr "Модуль загружается.%sПожалуйста подождите окончания процесса перед началом установки другого модуля." #: fPlugins.pas:284 msgid "This will install code developed by a third party which could potentially cause harm to your system. Make sure you trust the developer before installing.%sDo you want to install?" msgstr "Будет установлен модуль. %sВы уверены?" #: fPlugins.pas:346 msgid "Install failed: Unable to remove existing file %s" msgstr "Установка неудалась: невозможно удалить существующий файл %s." #: fPlugins.pas:356 msgid "The plugin was installed successfully." msgstr "Модуль успешно установлен." #: fPlugins.pas:359 msgid "Install failed: Unable to move %s to %s" msgstr "Установка неудалась: невозможно переместить %s в %s" #: fProperties.pas:126 msgid "Properties for %s" msgstr "Параметры %s" #. file shortcut #: fProperties.pas:156 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #. permissions #: fProperties.pas:213 #: fSetPermissions.pas:66 #: Globals.pas:951 msgid "Read" msgstr "Читать" #: fProperties.pas:214 #: fSetPermissions.pas:67 #: Globals.pas:952 msgid "Write" msgstr "Писать" #: fProperties.pas:216 msgid "Create Sub Folders" msgstr "Создавать подпапки" #: fProperties.pas:217 msgid "Delete Sub Folders" msgstr "Удалять подпапки" #: fProperties.pas:218 #: fSetPermissions.pas:65 #: Globals.pas:950 msgid "List Files" msgstr "Список файлов" #. remove final comma and space #: fProperties.pas:223 msgid "No permissions" msgstr "Нет разрешения" #. server not connected #: fServers.pas:261 msgid "Not Connected" msgstr "Нет соединения" #. server connected #: fServers.pas:267 msgid "Connected" msgstr "Соединились" #: fServers.pas:276 msgid "Disconnected - Attemping reconnect now." msgstr "Отключен - Попытка восстановить соединение." #: fServers.pas:278 msgid "Disconnected - Attemping reconnect in %s seconds." msgstr "Отключен - Попытка восстановить соединение через %s секунд." #. connecting to server #: fServers.pas:284 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. reconnecting to server #: fServers.pas:288 msgid "Reconnecting" msgstr "Повоторное подключение" #: fServers.pas:309 msgid "Server is not online" msgstr "Сервер выключен" #: fServers.pas:311 msgid "Server is online" msgstr "Сервер работает" #: fServers.pas:314 msgid "Guests are allowed" msgstr "Гости разрешены" #: fServers.pas:316 msgid "Guests are not allowed" msgstr "Гости не разрешены" #: fServers.pas:319 msgid "New accounts are allowed" msgstr "Новые учетные записи разрешены" #: fServers.pas:321 msgid "New accounts are not allowed" msgstr "Новые учетные записи не разрешены" #: fServers.pas:340 msgid "There are no users connected" msgstr "Нет подключенных пользователей" #: fServers.pas:343 msgid "There is 1 user connected" msgstr "Подключен 1 пользователь" #: fServers.pas:345 msgid "There are %s users connected" msgstr "Подключено %s пользователей" #: fServers.pas:487 msgid "Server Tracker Connections" msgstr "Подключения каталога серверов" #: fServers.pas:492 msgid "click to refresh" msgstr "обновить" #: fServers.pas:551 msgid "User Connections" msgstr "Подключения пользователей" #: fServers.pas:766 msgid "" msgstr "<Новое подключение>" #: fServers.pas:767 msgid "" msgstr "<сервер>" #: fServers.pas:769 msgid "" msgstr "<имя>" #: fServers.pas:804 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "Удалить выделенные подключения?" #: fServers.pas:918 msgid "Requesting list from server tracker" msgstr "Запрос списка серверов из каталога." #: fServers.pas:955 msgid "Unable to retrieve updated tracker items." msgstr "Не удалось получить обновленный список серверов." #: fServers.pas:960 msgid "Server tracker items updated." msgstr "Список обновлен" #: fSetPermissions.pas:69 #: Globals.pas:954 msgid "Create Subfolders" msgstr "Создавать подпапки" #: fSetPermissions.pas:70 #: Globals.pas:955 msgid "Delete Subfolders" msgstr "Удалить подпапки" #. file transfer cancelled #: fTransferActivity.pas:102 msgid "Cancelled" msgstr "Отменен" #. file transfer failed #: fTransferActivity.pas:112 msgid "Failed" msgstr "Неудался" #. file transfer complete #: fTransferActivity.pas:121 msgid "Complete" msgstr "Завершен" #. download - must be small #: fTransferActivity.pas:256 msgid "Dn" msgstr "Dn" #. upload #: fTransferActivity.pas:259 msgid "Up" msgstr "Up" #: fTransferActivity.pas:262 #: CommonGlobals.pas:306 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: fVocabularyBuilder.pas:299 msgid "Already merging vocabulary." msgstr "Объединение словарей" #: fVocabularyBuilder.pas:389 msgid "Vocabulary download failed: Unable to copy vocabulary file to \"%s.backup\"" msgstr "Загрузка словаря неудалась: невозможно скопировать файл в \"%s.backup\"" #. returns true if there are changes #: fVocabularyBuilder.pas:404 #: fVocabularyBuilder.pas:418 msgid "The vocabulary list was merged successfully." msgstr "Список словарей успешно объединен." #: fVoiceChat.pas:244 msgid "Unable to locate client - can't enable voice connection." msgstr "Невозможно определить расположение клиента - не удается установить голосовое общение." #: fVoiceChat.pas:329 msgid "Your voice session was closed by the server." msgstr "Сессия голосового общения прервана сервером." #: fVoiceChat.pas:337 msgid "Unable to create a voice session with the server." msgstr "Невозможно создать голосовую сессию с сервером." #: fVoiceChat.pas:345 msgid "An exception occurred during the voice session." msgstr "An exception occurred during the voice session." #: fVoiceChat.pas:449 msgid "This conversation is full" msgstr "This conversation is full" #: Globals.pas:1558 msgid "The server is not responding at this time" msgstr "Сервер не отвечает" #: Globals.pas:1561 msgid "Timed out while attempting to connect to the server" msgstr "Тайм-аут при попытке соединения с сервером" #: Globals.pas:1564 msgid "The connection to the server was lost" msgstr "Соединение с сервером потеряно" #: Globals.pas:1566 msgid "Socket Error: %s - %s" msgstr "Ошибки сокета: %s - %s" #: ProxyClient.pas:755 msgid "The SOCKS5 Proxy Server doesn't support username/password authentication" msgstr "Прокси-сервер SOCKS5 не поддерживает авторизацию" #: ProxyClient.pas:808 msgid "SOCKS5 Username/Password authentication failed with status %s" msgstr "Авторизация на прокси-сервере SOCKS5 не удалась с результатом %s" #: ProxyClient.pas:869 #: ProxyClient.pas:897 msgid "Proxy rejected connection attempt with status %s" msgstr "Прокси-сервер отклонил подключение с результатом %s" #. SelectLanguageForm..TntLabel1..Caption #: fSelectLanguage.dfm:24 msgid "Available Languages:" msgstr "Доступные языки:" #: BlockCiphers.pas:215 msgid "Key must be at least %d bytes long." msgstr "Ключ должен быть как минимум %d байт." #: BlockCiphers.pas:275 msgid "Ciphertext length is not a multiple of %d." msgstr "Ciphertext length не является производной от %d." #: BlockCiphers.pas:361 msgid "Ciphertext is not a multiple of %d bytes." msgstr "Ciphertext не является произведением %d байт." #: CommonGlobals.pas:290 #: CommonGlobals.pas:337 msgid "Okay" msgstr "OK" #: CommonGlobals.pas:291 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: CommonGlobals.pas:292 msgid "Invalid path" msgstr "Неправильный путь" #: CommonGlobals.pas:293 msgid "Duplicate folder" msgstr "Клонировать папку" #: CommonGlobals.pas:294 msgid "Illegal characters" msgstr "Недопустимый символ" #: CommonGlobals.pas:295 msgid "Not found" msgstr "Не найден" #: CommonGlobals.pas:296 msgid "Invalid server command" msgstr "Недопустимая команда" #: CommonGlobals.pas:297 msgid "Access Denied" msgstr "В доступе отказано" #: CommonGlobals.pas:298 msgid "User transfer limit" msgstr "Ограничение скорости закачки для пользователя" #: CommonGlobals.pas:299 msgid "Duplicate file" msgstr "Клонировать файл" #: CommonGlobals.pas:300 msgid "Shortcut broken" msgstr "Неработающий ярлык" #: CommonGlobals.pas:301 msgid "Notes blocked" msgstr "Сообщения заблокированы" #: CommonGlobals.pas:302 msgid "Invalid note ID" msgstr "Неверный ID сообщения" #: CommonGlobals.pas:303 msgid "Notes full" msgstr "Заметки переполнены" #: CommonGlobals.pas:304 msgid "Transfer queued" msgstr "Передача файла находится в очереди" #: CommonGlobals.pas:305 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: CommonGlobals.pas:307 msgid "Transfer queue is full" msgstr "Очередь передачи файлов заполнена" #: CommonGlobals.pas:308 msgid "Client not connected" msgstr "Клиент не подключен" #: CommonGlobals.pas:312 msgid "The display name is invalid." msgstr "Неверное имя." #: CommonGlobals.pas:313 #: CommonGlobals.pas:348 msgid "Bad data format" msgstr "Неверный формат данных" #: CommonGlobals.pas:314 msgid "File sharing is disabled on the server" msgstr "Обмен файлами запрещен на сервере" #: CommonGlobals.pas:317 msgid "Invalid user name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: CommonGlobals.pas:318 msgid "Terminated" msgstr "Приостановлено" #: CommonGlobals.pas:319 msgid "Your client is too old to connect to this server" msgstr "Обновите версию FoopChat" #: CommonGlobals.pas:320 msgid "This server does not allow creating new accounts" msgstr "Создание новых учетных записей запрещено на сервере" #: CommonGlobals.pas:321 msgid "An account with this name already exists" msgstr "Учетная запись с таким именем уже существует" #: CommonGlobals.pas:322 msgid "The name or password is invalid" msgstr "Имя или пароль неверны" #: CommonGlobals.pas:323 msgid "The server is full" msgstr "Сервер переполнен" #: CommonGlobals.pas:324 msgid "This account is disabled" msgstr "Учетная запись отключена" #: CommonGlobals.pas:325 msgid "All server logins are currently disabled" msgstr "Авторизация отключена на сервере" #: CommonGlobals.pas:326 msgid "This account is banned" msgstr "Учетная запись приостановлена" #: CommonGlobals.pas:327 msgid "Requests was cancelled" msgstr "Запросы отменены" #: CommonGlobals.pas:329 msgid "The request failed with status %s" msgstr "Запрос не удался с результатом %s" #: CommonGlobals.pas:338 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: CommonGlobals.pas:339 msgid "Invalid room ID" msgstr "Неверный ID комнаты" #: CommonGlobals.pas:340 msgid "Duplicate group" msgstr "Клонировать группу" #: CommonGlobals.pas:341 msgid "Invalid group" msgstr "Неверная группа" #: CommonGlobals.pas:342 msgid "Target not online" msgstr "Цель не подключена" #: CommonGlobals.pas:343 msgid "Access denied" msgstr "В доступе отказано" #: CommonGlobals.pas:344 msgid "Chat text too big" msgstr "Размер текста слишком велик" #: CommonGlobals.pas:345 msgid "Note received" msgstr "Получено сообщение" #: CommonGlobals.pas:346 msgid "Bad password format" msgstr "Неверный формат пароля" #: CommonGlobals.pas:347 msgid "Room full" msgstr "Комната переполнена" #: CommonGlobals.pas:349 msgid "Server error" msgstr "Ошибка сервера" #: CommonGlobals.pas:350 msgid "You have already created the maximum number of rooms you are allowed" msgstr "Вы уже создали максимально допустимое количество комнат" #: CommonGlobals.pas:351 msgid "Already in a conversation" msgstr "Участвует в разговоре" #: CommonGlobals.pas:353 msgid "Unknown server result (%s)" msgstr "Неизвестный ответ сервера (%s" #. png #: CommonGlobals.pas:629 msgid "Unrecognized image format while sending chat message" msgstr "Неизвестный формат отсылаемого изображения" #: CommonGlobals.pas:683 msgid "Uncrecognized image format while receiving chat message (%s)" msgstr "Неизвестный формат принимаемого изображения" #: CommonGlobals.pas:801 msgid "GetHostName failed with error %s" msgstr "Получение HostName не удалось с ошибкой %s" #: CommonGlobals.pas:806 msgid "GetHostByName failed with error %s" msgstr "Получение HostByName не удалось с ошибкой %s" #: CommonGlobals.pas:1090 msgid "Default Language" msgstr "Язык по умолчанию" #: DataFileUnicode.pas:379 msgid "Expected but found %s" msgstr "Ожидали , а получили %s" #: DataFileUnicode.pas:1415 msgid "Exception %s, At line %s, FieldName: %s" msgstr "Exception %s, At line %s, FieldName: %s" #: Tools.pas:856 msgid "Unable to load %s" msgstr "Невозможно загрузить %s" #: Tools.pas:866 msgid "Cannot find register procedure in %s" msgstr "Не удается найти процедуру регистрации в %s" #: Tools.pas:868 msgid "Cannot find unregister procedure in %s" msgstr "Не удается найти процедуру удаления в %s" #: Tools.pas:872 msgid "Registration of %s failed" msgstr "Регистрация %s не удалась" #: Tools.pas:874 msgid "Unregistration of %s failed" msgstr "Удаление %s не удалось" msgid "%s is already in another conversation" msgstr "%s участвует в другой беседе" msgid "%s is not online" msgstr "%s не в Online" msgid "Account already exists" msgstr "Учетная запись уже существует" msgid "Account is disabled" msgstr "Учетная запись отключена" msgid "Bad characters in password" msgstr "Недопустимые символы в пароле" msgid "Bad characters in user name" msgstr "Недопустимые символы в имени" msgid "Banned" msgstr "Отключен" msgid "Guests cannot change passwords" msgstr "Гости не могут менять пароль" msgid "Invalid conversation id" msgstr "Неверный ID беседы" msgid "Invalid name or password" msgstr "Неверное имя или пароль" msgid "Invalid room id" msgstr "Неверный ID комнаты" msgid "Joined room" msgstr "Присоединился" msgid "Left room" msgstr "Ушел" msgid "Password changed" msgstr "Пароль изменен" msgid "Password must be at least 4 characters long" msgstr "Пароль не может быть короче 4х символов" msgid "Server error while attempting to create file - %s" msgstr "Ошибка сервера при попытке создания файла - - %s" msgid "Server login is disabled" msgstr "Авторизация на сервере отключена" msgid "Signed on in another location" msgstr "Авторизирован в другом месте" msgid "The conversation you tried to join is no longer available" msgstr "Дискуссия уже не существует" msgid "The maximum chat message size is %s bytes" msgstr "Максимальный размер сообщения чата - %s байт" msgid "The server's conversation limit has been reached. Cannot create another conversation" msgstr "Невозможно создать новую дискуссию, т.к. достигнут предел количества дискуссий." msgid "This person is currently afk" msgstr "Пользователь отошел" msgid "This person is no longer available" msgstr "Пользователь недоступен" msgid "Unable to complete file upload" msgstr "Невозможно завершить загрузку файла" msgid "Unable to create conversation (%s)" msgstr "Невозможно создать дискуссию (%s)" msgid "Unable to remove existing file" msgstr "Невозможно удалить сужествующий файл" msgid "Voice chat is disabled on the server" msgstr "Голосовое общение отключено на сервере" msgid "You are already in a conversation" msgstr "Вы уже участвуете в беседе" msgid "You are already in another conversation" msgstr "Вы уже участвуете в другой беседе" msgid "You can only create %s rooms" msgstr "Вы можете создать не более %s комнат" msgid "You have received a new note from %s" msgstr "Новое сообщение от %s" msgid "You have unread notes" msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения" msgid "Your client is too old to connect - upgrade to at least 1.5" msgstr "Обновите клиент FoopChat!"